Tuyuqsiz tutush tonush〔コメント感謝〕 bir hid burnumgha uruldi. Wujudumgha birdinla küch yighildi, «ana» ... Men hayajan ichide béshimni kötürdüm. Anamning közliri bir xil jiddiyilik bilen chaqnap turatti. U méning yulun'ghan qanitim, sanggilap qalghan tumshuqum, purliship, eski kigizdek bolup ketken qanatlirimgha bir xil échinish ichide qaridi.
不意にあるよく知っている〔コメント感謝〕匂いがぼくの鼻をくすぐった。突然ぼくの全身に力がみなぎった。「母さん…」ぼくは興奮して顔を上げた。母さんの両目は緊張で輝いていた。彼女はぼくの抜けた羽根、垂れ下がってしまったくちばし、くしゃくしゃになって、ぼろフェルトのようになってしまった翼を悲しそうに見た。
- Ana, kechürüng. Ishenchingizni yerde qoydum. Men hergizmu sizning perzentingiz bolushqa layiq emeskenmen, - men gunahkarlarche béshimni egdim. Wujudum nomus küchidin örtinip ketti. Némishqimu anam kelgüche öliwalmighanliqimgha échindim.
「母さん、ごめんなさい。母さんの信頼を裏切ってしまった。ぼくは全然母さんの子供としてふさわしくないね」ぼくは罪人のように頭を垂れた。ぼくの体は恥の力で焼かれてしまった。どうして母さんが来る前に死んでしまわなかったのかと悔んだ。
- Yaq, sen özüng qilalaydighan ishning hemmisini qildik. Emdi uni axirigha chiqar.
「いいえ、お前は自分のできることのすべてをやったわ。今それを終わりにしましょう。」
- Biraq ana, men bir mehbusqa aylinip qaldim. Ajizliqta shu derijige yettimki ölüwalay depmu ölüwalalmighudek halgha chüshüp qaldim.
「だけど母さん、ぼくは捕えられてしまったんだ。これほど衰弱したのに死のうとしても死ねないような境遇に陥ってしまったんだ。」
- Bu mana men dep bilinip turuptu, men séni erkinlikke érshtürüsh üchün keldim.
「それは私も知っていますそれははっきり分かっているわ〔コメント感謝〕。私はお前に自由を与えるために来たのよ。」
- Biraq, méning emdi erkinlikkechoqum chiqqum〔コメント感謝〕 yoq. Men emdi bu eptim bilen hergizmu sizning balingiz bolushqa layiq emes.
「だけど、ぼくには今本当に自由が本当にになる手段が〔コメント感謝〕ないんだ。今のこの状態じゃぼくは全然母さんの子供に値しないよ。」
- Men sanga erkinlik élip kélimen balam. Sen yenila méning batur balam bolisen. Sen hergizmu qullarche emes, baturlarche ölüshung kérek, - anam shundaq depla boghuzidiki danlarni yandurdi,- bu zeherlik böljürgen, sen buni yésengla ularning qulluqidin azad bolisen. Shundaqla jemetimizning abruyinimu saqlap qalisen. Ésingde bolsun erkinlikni menggü hésdashliq arqiliq qolgha keltürgili bolmaydu. Uning üchün qan aqquzush kérek. Qéni, tumshuqungni yéqin ekel.
「私はお前に自由を与えるために来たのよ、坊や。お前は今でも私の勇敢な子供よ。おまえには決して奴隷じゃないからの死ではなく、勇者の死が必要です」母さんはそう言って喉から実を吐き出した。「これは毒イチゴです。お前はこれを食べたら彼らへの隷従から解放されます。それはまた一族の名誉を守ることにもなるのよ。覚えておきなさい、自由は永遠に維持し続けるによって手に入れる〔コメント感謝〕ことはできないのよ。そのためには血を流すことが必要なの。さあ、くちばしを近くに寄せなさい。
Men anamning qet'iylik chaqnap turghan közlirige axirqi qétim tikildim. U shunchilik xatirjem, shunchilik qeyser idi. Men puchulup, sanggilap qalghan tumshuqumni uninggha tenglidim. Bu erkinlik üchün qurulghan tosaqlarning qurbanigha aylinip ketken eng qudretlik qoralim idi. Biraq, u rehimsiz tosaqni choqulawérip axiri sunup, mushundaq haletke kélip qalghanidi. Zeherlik böljürgen wujudumda bir erkinlikning jarchisi bolup orunlashti.Ang Ah〔コメント感謝〕, axiri erkin ölüsh purstige ige boldum, dep shadlandim. Rohim bir xil azadilik ichide yélinjashqa bashlidi. Asman shunchilik süzük, etrap shunchilik timtas, dunya yenila güzel idi. Bulungdiki bir top kepterler manga heyranliq bilen qarap turatti.
ぼくは最後に母さんの決然と輝く瞳に見つめられた〔コメント感謝〕。彼女はとても冷静で、とても勇敢だった。ぼくは割れて、垂れ下がってしまったくちばしを彼女に差し出した。これは自由のために障壁〔=金網〕の犠牲になってしまったとても強力な武器だった。これは残忍な障壁をつつき続けてついに割れて、こんな有様になってしまったのだった。毒イチゴはぼくの体に自由の使者として訪れた。精神はああ〔コメント感謝〕、ついに自由な死の機会を得た、とぼくは喜んだ。ぼくのたましいはある種の自由の中で燃え上がり始めた。空はとても澄み切って、周囲はとても静かで、世界はやはり美しかった。隅っこの一群のハトたちはぼくを驚いて見つめていた。
2004- Yil 24 - mart, maralbéshi
2004年3月24日、マラルベシ
不意に
- Ana, kechürüng. Ishenchingizni yerde qoydum. Men hergizmu sizning perzentingiz bolushqa layiq emeskenmen, - men gunahkarlarche béshimni egdim. Wujudum nomus küchidin örtinip ketti. Némishqimu anam kelgüche öliwalmighanliqimgha échindim.
「母さん、ごめんなさい。母さんの信頼を裏切ってしまった。ぼくは全然母さんの子供としてふさわしくないね」ぼくは罪人のように頭を垂れた。ぼくの体は恥の力で焼かれてしまった。どうして母さんが来る前に死んでしまわなかったのかと悔んだ。
- Yaq, sen özüng qilalaydighan ishning hemmisini qildik. Emdi uni axirigha chiqar.
「いいえ、お前は自分のできることのすべてをやったわ。今それを終わりにしましょう。」
- Biraq ana, men bir mehbusqa aylinip qaldim. Ajizliqta shu derijige yettimki ölüwalay depmu ölüwalalmighudek halgha chüshüp qaldim.
「だけど母さん、ぼくは捕えられてしまったんだ。これほど衰弱したのに死のうとしても死ねないような境遇に陥ってしまったんだ。」
- Bu mana men dep bilinip turuptu, men séni erkinlikke érshtürüsh üchün keldim.
「
- Biraq, méning emdi erkinlikke
「だけど、ぼくには今本当に自由
- Men sanga erkinlik élip kélimen balam. Sen yenila méning batur balam bolisen. Sen hergizmu qullarche emes, baturlarche ölüshung kérek, - anam shundaq depla boghuzidiki danlarni yandurdi,- bu zeherlik böljürgen, sen buni yésengla ularning qulluqidin azad bolisen. Shundaqla jemetimizning abruyinimu saqlap qalisen. Ésingde bolsun erkinlikni menggü hésdashliq arqiliq qolgha keltürgili bolmaydu. Uning üchün qan aqquzush kérek. Qéni, tumshuqungni yéqin ekel.
「私はお前に自由を与えるために来たのよ、坊や。お前は今でも私の勇敢な子供よ。おまえには決して奴隷
Men anamning qet'iylik chaqnap turghan közlirige axirqi qétim tikildim. U shunchilik xatirjem, shunchilik qeyser idi. Men puchulup, sanggilap qalghan tumshuqumni uninggha tenglidim. Bu erkinlik üchün qurulghan tosaqlarning qurbanigha aylinip ketken eng qudretlik qoralim idi. Biraq, u rehimsiz tosaqni choqulawérip axiri sunup, mushundaq haletke kélip qalghanidi. Zeherlik böljürgen wujudumda bir erkinlikning jarchisi bolup orunlashti.
ぼくは最後に母さんの決然と輝く瞳に見つめ
2004- Yil 24 - mart, maralbéshi
2004年3月24日、マラルベシ