思いつくまま

みどりごを殺す「正義」はありや?
パレスチナ占領に反対します--住民を犠牲にして強盗の安全を守る道理がどこにあろう

ヌルムハメット・ヤスン (オルキシ):野バト (2)

2012-06-26 11:33:08 | ウイグル語
- Belkim sen yawa kepter oxshaysen. Ularning hemmisi shundaq déyishidu. Biraq bizde undaq jenggiwarliq yoq. Peqet qondaq we qepezdin bashqini oylimaymiz. Menmu mushu mehellidin nérigha ötüp baqmidim. Ötüp néme keptu. Qonay déseng peghizing, yatay déseng qepizing teyyar tursa japa tartipmu ishmu? Uning üstige bala chaqiriq bala-chaqiliq 〔コメント感謝〕bolup qaldim? Emdi uchup nege bararmen. Igimizmu yaxshi qarawatidu.- yéshi chong kepter tumshuqi bilen peylirini tatilap qoydi.

「どうやらお前は野バトのようだ。彼らはみんなそう言う。わしらにはそんな元気はない。止まり木とハト小屋の他にはなにも考えない。わしもこのマハッラの外に出てみたことはない。出て何になる? 休みたければ止まり木が、寝たければハト小屋が用意されているのに、わざわざ苦労するって事かね? その上、子連れで 妻子持ちになったのに?〔コメント感謝〕 飛んでどこに行くっていうんだ。ご主人もよく世話してくれているのに。」と言って年長のハトがくちばしで羽づくろいをした。

- Anglisam ademler bek qorqunchluq iken. Ular bizni tutuwalsa rohimizni qul qilarmish deydu, bu rastmu?

「聞くところでは人間はとても恐ろしいらしいですね。彼らはぼくたちを捕まえたらたましいを奴隷にしてしまうというのは、本当ですか?」

- Roh? - yénimdiki bir kichik kepter heyran qaldi, - bowa, roh dégen néme?

「たましい?」若い子バトが驚いて言った。「おじいさん、たましいって何?」

Uning rohning némilikini bilmiginidin men téximu heyran qaldim. Bu kepterler balilirini qandaq terbiyileydighandu? Rohi bolmighan hayatliqning néme kériki, rohsizliq ularni qandaq haletke chüshürüp qoyghan- he? Ular néme üchün buni chüshenmeydighandu. Gerche rohni, erkinlikni sowgha qilghili, tilep érishkili bolmisimu, biraq bu bichare kepterlerge rohiy erkinlikke ige bir makanning neqeder zörürlüki chongqur hés qildim. Ular roh dégen sözni esla anglap baqmighandek qilatti. Yéshi chong kepter héliqi so'al sorighan kepterning béshini silap turup sözleshke bashlidi.

子バトがたましいが何のことかを知らなかったことに、ぼくはもっと驚いた。このハトたちは子供たちをどう教育しているんだろう? たましいを失くした生活に何の意味があるだろう、たましいのない彼らがどんな状態に陥ってしまっただろうたましいがないことが彼らをどんな状態に落としてしまったのか?〔コメント感謝〕 彼らは何でそのことを理解しないのか。たましいや自由は贈り物にすることはできないし、頼んで手に入るものでもないのだけれども、この哀れなハトたちにとってたましいの自由のあるふるさとがとても大切なことをぼくは強く感じた。彼らはたましいという言葉を全く聞いたことがなかったいようだった〔コメント感謝〕。年長のハトはその質問をしたハトの頭をなでながら〔コメント感謝〕話し始めた。

- Rohning némilikini menmu bilmeymen. Uni menmu bowamdin anglighan. Hazir ikkinchi qétim anglishim.Bowamghimu bowisi dep bériptiken. Belkim bowisighimu bowisi dep bergen bolsa kérek. Bowam hemishe «bizde roh yoqalghili bek uzun zamanlar boptiken» deytti. Belkim bu kepterning dewatqini yoqalghili bek uzun bolghan ashu roh bolsa kérek. Bizde hazir roh deydighan nersining sayisimu qalmidi.

「たましいが何なのか、わしにもわからん。それをわしはわしのおじいさんからも聞いたことがある。いま聞いたのが2回目だ。わしのおじいさんにもおじいさんのおじいさんが教えたようだ。たぶんおじいさんのおじいさんにもそのおじいさんが教えたに違いない。わしのおじいさんはいつも『わしらからたましいが消えてずいぶん長い時間がたったようだ』と言っていた。たぶんこのハトの言っているのは、消えてずいぶん長い時間がたってしまったそのたましいのことに違いない。わしらには今はたましいという物の影さえも残っていないんじゃ」。

Yéshi chong kepter manga yüzlendi.

年長のハトはぼくの方を向いた。

- Dep baqe oghlum, sen uning qandaq nersilikini bilemsen?

「言ってみなさい坊や、お前はそれがどんなものかを知っているかね?」

Men ganggirap qaldim. özüm dégen sözge özüm jawab bérelmey qal-ar-men-mikin dep endishe qildim.

ぼくはあっけに取られた。自分の言った言葉に自分で答えられないかもしれないと不安になった。

- Yaq hazirche bilmeymen, biraq anam sende dadangning baturluq rohi bar, u künséri piship yétiliwatidu, - dégen. U piship yétilse choqum biliwalimen.

「いいえ、今はまだ分からないけど、母さんは、お前には父さんの勇敢なたましいがあって、それは日に日に成長していると言いました。それが成熟したらきっとぼくには分かるようになります」。

- He, démek sende atangning rohi yétiliwétiptu. Emma atilar emes bir pütün kepterler jemetiningmu rohi alliburun yoqalghan. Animiz bizge ezeldin roh toghriliq sözlep bermigen. Atilirimizdinmu héchqandaq birer bisharet ishtimiduq. Hazirqi dewrge kelgende men bu sözni balilargha sözlep bérishinimu untup qaptimen. Shunga biz rohsizliq dewrige alliqachan qedem qoyuptimiz. Hey, ashu yoqalghan rohimizning zadi qandaqliqini tépiwalghan bolsaq bek yaxshi bolatti. Boway éghir xursindi xorsindi〔コメント感謝〕.

「ほう、つまりお前には父親のたましいが育っているわけだ。だけどわしらの一族は父親たちだけでなく一族全員のたましいもすでに失われた。わしらの母親はわしらにいつも全く〔コメント感謝〕たましいについて正しく話してくれなかった。父親たちからも何も聞かなかった。今の時代になったとき、わしはその言葉を子供たちに説明してあげることさえも忘れてしまった。だからいつのまにやらわしらはたましいのない時代に踏み込んでしまったようだ。ああ、あの失われたわしらのたましいが一体どんなものなのか見つけていたらどんなにか良かっただろうに」老ハトはとても楽しそうに言った深いため息をついた〔コメント感謝〕。

- Siler mushu rohsizliqinglar tüpeyli ewladtin - ewladqa ademlerge qul bolup ötisler. Ularning xalighan chaghda yeydighan ta'amigha aylinisiler. Ular silerni qulluqta shu derijige chüshürüptuki qoyup bersimu héchyerge baralmay ularning tewelikidila uchidikensiler. Kichikkine dandin ayrilip qélishni xalimay ewladliringlarnimu özünglardek qulluqqa tutup béripsiler. Silerge bizlerning kepterler topidikidek bir bashchi kérekken.

「あなた方はたましいがないから代々人間たちの奴隷になるんです。彼らが好きな時に食べる食べ物になるんです。彼らがあなた方を奴隷の地位におとしめておいてもいるので、放されても〔コメント感謝〕どこにも行くことができず、彼らの縄張りの中だけを飛んでいます。僅かなえさから離れてしまうことを望まず、子孫たちまでも自分たちのように奴隷に差し出しています。あなた方にはぼくたちの群れのようなリーダーが必要なんです。」

Biraq, bu eptinglarda silerdin undaq büyük ümid kütkili bolmighudek. Siler aldi bilen rohinglardiki ashu qulluqni yoqitishinglar kérek. Eng muhimi siler rohning némilikini biliwélinglar. Siz némishqa men bilen bérip anamdin sorap körmeysiz? - dédim men yéshi chong kepterge hésdashliq qilip, men bowayning biliwélishini izdidimmu yaki özüm béliwélishni oylidimmu taza éniq emes idi. Belkim her ikki xil héssiyat wujudumda teng qutrawatqandu.

「けれど、この哀れな様子では〔コメント感謝〕あなた方にそんなに大きく期待してはならないようです。あなた方はまずあなた方のたましいの隷属を解消することが必要です。一番大切なのはあなた方がたましいとは何なのかを知ることです。ぼくと一緒に行って母さんに聞いて見ませんか?」とぼくは年長のハトに同情して言った。ぼくは老ハトに知らせようとしたんだろうか、それとも自分が知ろうと思ったんだろうか、よく分からなかった。たぶん二つの気持ちが同時に全身を駆けめぐっていたようだ。

- Bir putum görge sanggilidi. Shundaq bixeter qepizim turup, roh izdep nege barimen. Yene kélip men rohning némilikini bilmisem, uni tapsammu néme paydisi, qara, roh bolmisa néme boptu, yenila mushu qepizim bixeter yashighili bolidiken'ghu. Yene kélip héchnémige es qatmaydighan roh dégen u nersini kötürüp yürüsh neqeder jachaliq.

「わしの片足は墓に入っている。こんな安全なハト小屋もあるし、たましいを探してどこに行くというのかね。しかも、わしがたましいのなにかを知らないとしてもならば〔コメント感謝〕、それを見つけて何の得になる、見なさい、たましいがなくて何か起こったかね、今でもこのハト小屋で安全に暮らしているよ。しかも、全く記憶にないたましいという物を取り上げることはとても難しいことじゃ」。

Yéshi chong kepterning sözlirini oylap kettim. Uning dégini bir turup toghridek, bir turup xatadekmu qilatti. Emma héchqandaq yashash étiqadi we rohi bolmighan bir kepter bilen roh toghriliq sözlishish manga nomusluq ishtek tuyulup ketti. Bérip bu mesilini anamdin sorap baqay, dep oylidim.

年長のハトの言葉にぼくは考え込んでしまった。彼の言ったことはちょっと〔コメント感謝〕正しいようでもあり、ちょっと〔コメント感謝〕間違っているようでもあった。けれど全く生きる信念もたましいもないハトとたましいについて話し合うことはぼくにとって恥ずべき事のように感じられた。戻ってこの問題について母さんに聞いてみよう、と思った。