思いつくまま

みどりごを殺す「正義」はありや?
パレスチナ占領に反対します--住民を犠牲にして強盗の安全を守る道理がどこにあろう

ヌルムハメット・ヤスン(オルキシ):野バト (8)

2012-07-26 21:34:12 | ウイグル語
- Yawa kepterken... Dédi ularning ichidiki yashiraq birsi.

「野バトだ…」と若い方の人間が言った。

- Mehkem tut, qéchip ketmisun, qanitini boghup qoyayli, - ular birlikte qanitini boghushlap andin boynumdin tutup közlirimge qarashqa bashlidi.

「しっかりつかめ、逃がさないように、翼を縛っておこう」彼らは一緒に翼を縛り上げて、それからぼくの首をつかんでぼくの目を調べ始めた。

- Way, bek ésilken, taza amet keldi, - chongraqi méni qoligha élip qarap ketti.

「おお、すごくいいね。ほんとうに運がいいや」年上の方がぼくを手にとって調べた。

- Buning bizge qilche paydisi yoq, qoyiwéteyli, qara, u alliburun tilini chishlep üzüwaptu. Bundaq kepterge uchrap qalghanda qoyuwetmey amal yoq. Adette kepterlerning bashchiliri shundaq bolidu.

「これは俺たちには全然価値がない。放してしまおう、見ろ、こいつは前に舌を咬み切ったようだ。こういうハトに会ってしまったときは放してしまうしかない。普通はハトのリーダーがこんなことをするんだ」。

- héch bolmisa uni bir uwa köpeytiwalayli.

「せめてこいつに1回交配させようよ」。

- U emdi dan yémeydu, su ichmeydu, taki ölüp ketküche sen bilen qarshilishidu.

「こいつはこれから餌は食べないし、水も飲まない。死ぬまでお前に抵抗し続ける」。

- Qarap turup qoyiwitemdim? - dédi yashiraq adem.

「みすみす放してしまうの?」と若い方が言った。

- Ixtiyaring, biraq, hayal ötmey sözümning rastliqini bilip qalisen, menmu mushundaq bir kepterni tutuwalghan deslepte qoyup bérishke közüm qiymidi. Bir heptidin kéyin ölüp ketti.

「好きにしろ、だが、すぐにおれの言ったことが正しいことがわかるさ。おれもこういうハトを捕まえたとき最初は放してやりたくなかった。1週間後に死んでしまった」。

- Men buni choqum köndürimen, - dédi u.

「おれはこいつをきっと飼いならすよ」彼〔若い方〕が言った。

Hergiz qolunggha könmeymen. Bir amalni qilip choqum qéchip kétimen, dep oylidim ichimde, anamning sözini ésimde tutmay, bu kün'ge qalghinimdin tolimu nomus hés qildim. Küch bilen yulqunup uning qolidin boshap uchup chiqtim, biraq anche uzun barmayla yerge goya bir parche chalmidek pokkide chüshtüm.

決してお前に飼いならされないぞ。なんとかしてきっと逃げてやる、と内心で考えた。母さんの言葉を覚えていないで、こんなありさまになってしまったのでとても恥しく感じた。力を込めてもがいて彼の手から自由になって飛んでいった。けれどあまり長く行かないで地面にまるでひとかたまりの土くれのようにドサッと落ちた。

- Kasapet, hélimu yaxshi qanitingni boghup qoyuptimen. Bolmisa qeyerlerge kétip qalar bolghiyting? U méni xaltidek birnersige solap negidur élip bardi. Andin qanitimni mehkem qamallap, simdin toqulghan bir torning ichige soliwetti. Tor ichidiki bir qanche kepter gürride bir bulunggha qistaldi.

「くそっ、翼を縛っておいたからまだよかった。さもなきゃどこかに行ってしまっただろう、そうだろうおまえ?」〔と言って〕彼はぼくを袋のような物に閉じ込めてどこかに連れて行った。それからぼくの翼をきつく縛って、針金で編まれたかごの中に閉じ込めた。かごの中の何羽かのハトは一斉にバタバタと片隅に寄り集まった。

- Qarighanda ach qalghan oxshaysen, bolmisa bir tal danni dep méning qisimiqimda palaqlap yatmasting... U qepezke bir siqim danni chéchip su qoydi quydi〔コメント感謝〕. Kepterler gürride yighilip danni yéyishke bashlidi. Biraq, méning öchmenlikim shu derijige yetken idiki, mumkin bolsa hazirila qepezge üsüp ölüwalghum kéletti. Biraq, qanitim bek ching téngiwétilgen bolghachqa peqetla midirliyalmidim. Béshimni aran kötürüp, emdila tikleshken quyash nurigha qaridim. Ah öydin ayrilip bir kün bolmay turupla ademlerning qoligha chüshüp qaldim - he, anam bu halimni körse néme dep oylap qalar? Halsiz halda pokinimni yerge qoyup yattim.

「どうやら腹が減っていたようだな、そうでなけりゃ一粒の穀物ためにおれのわなに掛るわけがない…」彼は鳥かごに一つまみの穀物をまいて、水を加えた注いだ〔コメント感謝〕。ハトたちは一斉にバタバタと集まって穀物を食べ始めた。だが、ぼくの怒りは頂点に達し、できることなら今こそ鳥かごに突きあたって死にたかった。けれど、翼はすごくきつく縛りあげられていたので全然動けなかった。頭をむりに上げて、たった今出た太陽の光を見た。ああ、家を出て一日たたないのに人間の手に落ちてしまった。母さんがこの状況を見たらどう思うだろう? 衰弱した状態で胸を地面につけて横たわった。

最新の画像もっと見る

1 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
su qoydi について (hasuge)
2012-07-27 18:31:52
 最後のほうのここは、原文では su quydi ですから「水を注いだ」では。
返信する

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。