思いつくまま

みどりごを殺す「正義」はありや?
パレスチナ占領に反対します--住民を犠牲にして強盗の安全を守る道理がどこにあろう

ヌルムハメット・ヤスン(オルキシ):野バト (9)

2012-07-27 23:21:55 | ウイグル語
Chüshümde anamni körüptimen. U köpkük hawa boshluqida turup méni yénigha chaqirghudek. Turupla yénida dadammu peyda bolup qaptu. Uning qamiti shundaq körkem bolup tolimu hewisim keldi. Ular méni chaqirighandek qildi. Belkim quliqmgha shundaq anglan'ghandu. Men ulargha qarap uchtum. Uchqanséri ular mendin yiraqlishatti. Uchushtin toxtisam ularmu yiraqlashtin toxtaytti. Uchuwérip aghzim qurup ketti. Ana, su, dep oyghinip kettim, béshimda héliqi adem sözlewatatti.

夢で母さんを見た。彼女は真っ青な天上にいてぼくをそばに呼んでいるようだ。母さんの隣に不意に父さんも現れた。彼の体格はとてもたくましくて、とてもうらやましかった。彼らはぼくを呼んでいるようだった。あるいはぼくの耳にそう聞こえたのかもしれない。ぼくは彼らに向かって飛んだ。〔けれど〕飛べば飛ぶほど彼らはぼくから遠ざかって行った。飛ぶのをやめると彼らが遠ざかるのも止まった。飛び続けてのどが渇いてしまった。「母さん、水」と言ったところで目が覚めてしまった。ぼくの脇であの人間が話していた。

- Bu bek jahil kepterken, besh kün boldi héchnéme yémidi.

「このハトは何て強情なんだ、5日たっても何も食べない。」

- Uni baqqanning paydisi yoq démidimmu?

「それを飼っても得にならないと言っただろ?」

Bu héliqi kündiki yashta chongraq kishi idi.

これ〔を言ったの〕はあの年上の人間だ。

- Emdi bundaq turuwerse ölüp qalidu. Uningdin köre balilirimgha shorpa qilip bérey.

「このままならすぐに死んでしまう。その代わりに子供たちにスープを作ってやろう。」

- Uningdin qanchilik shorpa chiqmaqchidi, belkim, emdi yéseng sanga ziyan qilip qélishimu mumkin. Yaxshisi qoyuwet. Bundaq ésil sortluq kepterni qarap turup öltürüp qoysaq bolmaydu.

「それからどれだけスープが出るっていうんだ、今食べたらお前が身体を壊すかもしれないぞ。一番いいのは放してやることだ。こんないい血統のハトをみすみす殺してしまったら良くない。」

- Biraq uni qoyuwetsekmu bizge héchqandaq paydisi bolmaydu - de.

「だけど、こいつを放してもおれたちになんの得にもならないじゃないか。」

- Hazirmu beribir paydisi yoq.

「このままだってどのみち得はないよ。」

- Bashtila shorpa qiliwitidighan gepkenduq.

「最初からすぐスープにしてしまうんだった。」

U sanggilap turghan qanitini bir pes tüzeshtürüp andin méni qoyup qoydi.

彼は垂れ下がっていた翼を少し整えてからぼくを放した。

Kökte quyash küchlük nur chéchip turatti. Men pütün wujudumdiki küch - quwwitimni yighdim. Kökke qarap uchmaqchi boldum. Biraq, qepez, sim tor yenila yolumni tosup turatti. Men nechche kündin béri uninggha özümni urup uni bösüp ötelmeydighanliqimgha közüm yetkenidi. Lékin, wujudumda azraq küch yighilip, eslige kelgen haman uninggha tashlinip baqattim. Men bösüp ötmekchi bolghan bu sim tur shundaq qudretlik yasalghanidi. Uninggha ademlerning yüksek eqil - parasitini jemlen'gen bolup, uningdin sirttiki barliq erkinlikni körüp turghili bolatti, biraq, uninggha hergiz érishkili bolmaytti.

空で太陽が強い光を降り注いでいた。ぼくは全身の力を込めた。空に向かって飛ぼうとした。ところが、鳥かご、金網は前と同じくぼくの行く手を遮っていた。ぼくは何日か前から金網に自分の体をぶつけてそれを突破することはできないことに気づいていた。けれど、体中のわずかの力が集まって、元に戻った途端にそれにぶつかってみたのだった。ぼくが突破しようとしたこの金網はとても頑丈に作られていた。それには人間たちの高い知能が詰まっていて、その中から外にある自由を見ていることができたが、決して自由を取り戻すことはできなかった。

Qepez, ichidiki hawa bilen sirttiki hawa oxshash. Biraq yashash shekli oxshimaytti. Bu torni toqighan ademlerning niyiti shundaq qara hem baghri shunchilik qattiq idi. Öz erkinliki üchün tinimsiz küresh qiliwatqan bu kichikine janning jasariti ularni qilche tesirlendürelmeytti. Emdi ulargha qilche paydam tegmeydighanliqini bilip turupmu méni rohiy qulluqqa almaqchi bolatti. Jandin bashqa héchnéme qalmighan bu kichikkine jismimni qiynash arqiliq öz meqsidige〔=meqsetke〕 yetmekchi bolatti. Eng qebih yéri ular méni öley depmu Ölelmeydighan haletke keltürüp qoyghanidi. Ichimde shundaq nida qilattim. Ey, erkinlikning qatili bolghan rehimsiz adem, ya méni ölgili qoy, ya bolmisa erkinlikimni ber!

鳥かごの中の空気と外の空気は同じだ。けれど生存の有様は同じではない。この網を編んだ人間たちの心はすごく邪悪で、しかもすごく残酷だ。自分の自由のために絶え間なく闘っていたこの小さな命の勇敢さは、すこしも彼らの心を動かすことができなかった。今彼らに少しも得にならないことを知ったのに、ぼくのたましいを奴隷にしようとしていた。命のほかになにも残っていないこのちっぽけなぼくの体を虐待して自分の目的をかなえようとしていた。一番憎むべきことは彼らがぼくを死のうとしても死ねない状態においていることだ。ぼくは内心でこんな悲嘆の叫びをあげた。「ああ、自由の虐殺者である残忍な人間よ、ぼくを死なせろ、さもなければ自由をよこせ!」

最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。