一番、在米年数(?日数?)の少ないおば様がおっしゃいました。
「I am pulling your legs.」
多分、私の英語が一番下手だから、この英会話サークルの皆さんの
「足を引っ張っている」といいたかったのだと思うのです。
I am pulling your legs.
は、本来の「私はあなたの足を引っ張っています」
という意味と、もう一つは
「私はあなたをからかっています」という意味の両方あります。
後者は、疑問文で使うことの方が多く
Are you pulling my(or our)leg?
で、からかってるの?という意味になります。
おば様に「Iam pulling your legs」
といわれたときは、
「え?私の足を引っ張ってる?うそ~~!!何も感じないぞ。
ぼんやりもついにここまで来たか~~」
と、心配になりました。
日本語のような、「迷惑をかける」といいたいときは、
make trouble を使いましょう。
I am making trouble.で、日本語の足を引っ張ってますになりますよ。
そんなことありません。
みんなで、楽しく勉強しましょうね。
「I am pulling your legs.」
多分、私の英語が一番下手だから、この英会話サークルの皆さんの
「足を引っ張っている」といいたかったのだと思うのです。
I am pulling your legs.
は、本来の「私はあなたの足を引っ張っています」
という意味と、もう一つは
「私はあなたをからかっています」という意味の両方あります。
後者は、疑問文で使うことの方が多く
Are you pulling my(or our)leg?
で、からかってるの?という意味になります。
おば様に「Iam pulling your legs」
といわれたときは、
「え?私の足を引っ張ってる?うそ~~!!何も感じないぞ。
ぼんやりもついにここまで来たか~~」
と、心配になりました。
日本語のような、「迷惑をかける」といいたいときは、
make trouble を使いましょう。
I am making trouble.で、日本語の足を引っ張ってますになりますよ。
そんなことありません。
みんなで、楽しく勉強しましょうね。