テレビを見ていたら、ナレーターがこんなことを言っていました。
「かつての華やかかりし頃の面影は・・」
「ん?」
『若かりし頃の面影』とはいうけど、『華やかかりし頃の面影』って言うかしら?
そこで調べてみました。
一応、日本語教師なのですが、文法学者じゃないので細かいことはよく知らないのが実情です。
でも、何となくヘンだなあという直感はあります。
以前、新聞広告に、
「たゆまなく」
という言葉が載っていて(「努力する」とかそういう言葉に続いていたと思う)
これって正しい? と思って調べたことがあります。
「たゆむ」という動詞があります。
油断する、怠ける、張ったものがたるむ、緩む、などという意味。
「たゆむ」の未然形に助動詞「ない」がつくと、「たゆまない」となります。
「たゆまない努力」と使います。
「たゆまぬ」とも言います。「たゆまぬ努力」
また「たゆまず」もよく使いますね。
ひるまず、ためらわず、屈せず、休まず、などの意味です。
「たゆまず努力する」
一方、
「たゆみなく」という言葉もあります。
怠けない、心の緩むことがない、などの意味です。
「たゆみなく努力する」とも言います。
これは、
動詞「たゆむ」の連用形「たゆみ」を名詞化して「たゆみがない」とした文中の「が」を省略して
「たゆみない→たゆみなく」となったようです。
「たゆまなく」はこの2つの言葉、
「たゆまない」と「たゆみなく」
が混同された結果生まれた言葉といえるようです。
従って「たゆまなく」は正しいとは言えない。
私の直感は正しかったようです。
(日本語文法は諸説あるので、これが正解かどうかはよくわかりませんが)
さて、
「華やかかりし頃」の話に戻りますが、
その前に
「若かりし頃」の「若かりし」を分析してみたいと思います。
これは「若い」の古語「若し」から来ています。
「若し」は「ク活用」の形容詞です。
(はるか昔に習いましたね。もうすっかり忘れてますが)
この「ク活用」の形容詞「若し」の連用形である「若かり」に
過去の助動詞「き」の連体形である「し」がついたもの、それが
「若かりし」です。連体形なので「頃」に繋がります。
一方、「華やか」というのは、形容詞のように見えますが、実は「形容動詞」なんですね。
形容動詞の活用の終止形は「華やかだ」「華やかなり(古文)」です。
従って、
「華やかなりし頃」とは言いますが、
「華やかかりし頃」とは言いません。
テレビのナレーターは間違えたのです。
日本語って本当に難しいですね。
《訂正》
ナレーターじゃなくてレポーターだったかもしれません。記憶があいまいで申し訳ありません。
「かつての華やかかりし頃の面影は・・」
「ん?」
『若かりし頃の面影』とはいうけど、『華やかかりし頃の面影』って言うかしら?
そこで調べてみました。
一応、日本語教師なのですが、文法学者じゃないので細かいことはよく知らないのが実情です。
でも、何となくヘンだなあという直感はあります。
以前、新聞広告に、
「たゆまなく」
という言葉が載っていて(「努力する」とかそういう言葉に続いていたと思う)
これって正しい? と思って調べたことがあります。
「たゆむ」という動詞があります。
油断する、怠ける、張ったものがたるむ、緩む、などという意味。
「たゆむ」の未然形に助動詞「ない」がつくと、「たゆまない」となります。
「たゆまない努力」と使います。
「たゆまぬ」とも言います。「たゆまぬ努力」
また「たゆまず」もよく使いますね。
ひるまず、ためらわず、屈せず、休まず、などの意味です。
「たゆまず努力する」
一方、
「たゆみなく」という言葉もあります。
怠けない、心の緩むことがない、などの意味です。
「たゆみなく努力する」とも言います。
これは、
動詞「たゆむ」の連用形「たゆみ」を名詞化して「たゆみがない」とした文中の「が」を省略して
「たゆみない→たゆみなく」となったようです。
「たゆまなく」はこの2つの言葉、
「たゆまない」と「たゆみなく」
が混同された結果生まれた言葉といえるようです。
従って「たゆまなく」は正しいとは言えない。
私の直感は正しかったようです。
(日本語文法は諸説あるので、これが正解かどうかはよくわかりませんが)
さて、
「華やかかりし頃」の話に戻りますが、
その前に
「若かりし頃」の「若かりし」を分析してみたいと思います。
これは「若い」の古語「若し」から来ています。
「若し」は「ク活用」の形容詞です。
(はるか昔に習いましたね。もうすっかり忘れてますが)
この「ク活用」の形容詞「若し」の連用形である「若かり」に
過去の助動詞「き」の連体形である「し」がついたもの、それが
「若かりし」です。連体形なので「頃」に繋がります。
一方、「華やか」というのは、形容詞のように見えますが、実は「形容動詞」なんですね。
形容動詞の活用の終止形は「華やかだ」「華やかなり(古文)」です。
従って、
「華やかなりし頃」とは言いますが、
「華やかかりし頃」とは言いません。
テレビのナレーターは間違えたのです。
日本語って本当に難しいですね。
《訂正》
ナレーターじゃなくてレポーターだったかもしれません。記憶があいまいで申し訳ありません。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます