2周目
今回は気になっていた<アブノーマル版>という字幕で観戦。
???別にどこがどうってことないけど。つーか、こっちがより実際に近い翻訳のように思える。<ノーマル版>で気の利いた言い回しに変更していたものを、ダイレクトに下品変換しただけだよなあ。
字幕翻訳家って、センスが要るんだな。
ところで、再三くどいように書くが、ジャスティン・ロングはやっぱり可愛かった。「痛い!」って台詞がすごく似合うぞ。俺って佐渡さんなんだなあ。
今回は気になっていた<アブノーマル版>という字幕で観戦。
???別にどこがどうってことないけど。つーか、こっちがより実際に近い翻訳のように思える。<ノーマル版>で気の利いた言い回しに変更していたものを、ダイレクトに下品変換しただけだよなあ。
字幕翻訳家って、センスが要るんだな。
ところで、再三くどいように書くが、ジャスティン・ロングはやっぱり可愛かった。「痛い!」って台詞がすごく似合うぞ。俺って佐渡さんなんだなあ。