goo

とばっちり。

不思議な日本語である。

鳥羽一郎とは関係ないし、ちり鍋とも関係がない。

 

一昨日、9月7日に行われるはずの、ソウルでの共同セミナーでの発表PPTを

三育大学のC教授に送った。

 

私のPPT(10枚程度のスライド)とゼミ生のPPT(26枚程度のスライド)

受け取ったというメールが来ないので、キョトンZZZである。

 

昨日は、TAさんに来てもらった。

前期の福祉論の問題別正答率を出していただくため。

学務課のマークシートリーダーを使うのだが、

このリーダーの手続きマニュアルを作っていただくのも

お願い事であった。

 

研究室に到着後、TAさん差し入れのアイスコーヒーをいただきながら

ちょっとだけ雑談していたのだが、

そこで、<想定外のとばっちり問題>が発生していることを知った。

 

 

我々が作成したPPT2本を、そのTAさんが<翻訳することになりました>と。

キョトンZZZ!

 

これまで、ソウル短期研修ゼミ旅行に8回行っているが、

そしてそのたびに研究発表しているが(そのうち数回は

ゼミ生も発表しているが)、<翻訳する>という振る舞いは、初めてである。

 

C教授からは、共同セミナーのプログラムも送られてこないし、

翻訳するという連絡もない。

TAさんから話をうかがわなければ、全く分からなかった。

 

TAさんはC教授と知り合いである。

9月2日までに、翻訳を完成させるように一昨日の夜、カカオトークで言われたそうな。

<とんだとばっちり>

TTでR.

 

投入できる時間には限りがあるのが、それなりにPPT作成はまじめに取り組んだ。

ゼミ生2人も、それぞれ、私の指導の下、PPT作成を頑張ってくれた。

でも翻訳までしてもらう必要があるのかあ。

今までは、日本語で発表すると、その都度、C教授が通訳してくれるというパターン

で、今回もそのパターンだと思っていた。

 

やっておられることは決して悪いことではないのだが、私にメールをして、

私の了解を得てから進めるという<基本中の基本の手続き>をしないのが

あの教授の<課題>でR.

 

 

 

 

 

 

 

コメント ( 0 ) | Trackback ( 0 )
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

8月24日(水)のつぶやき

コメント ( 0 ) | Trackback ( 0 )
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする