「一段落」は「いちだんらく」と読むのが正しく、「ひとだんらく」は誤りである。ところが6割ほどが「ひとだんらく」と読んでいるのだという。
「一」を「いち」と読むか「ひと(つ)」と読むかは、一定の規則はないようだ。「一大事(いちだいじ)」・「一面識(いちめんしき)」であり、「一苦労(ひとくろう)」「一安心(ひとあんしん)」である。
韓国にも漢字の数字と固有語の数字がある。
韓国では「一段落」は「일단락」だった。これは漢字の数字で読み、「いちだんらく」に相当する。
ところが、「一段落 ハングル」で検索したら、Google 翻訳出てきて「一段落」の読みに「ひとだんらく」と読みがあり、「한단락」と訳されていた。こちらは「ひとだんらく」に対応する。
しかし、音声で「いちだんらく」と入れると、「一段落」と漢字で表記され、「ひとだんらく」と読みが振られ、「일단락」と訳されていた。
Google は「一段落」を「ひとだんらく」と読んでいるようだ。そして、「一段落」は韓国語で「일단락」であることは知っている。また、「一(つ)」は「한」であることを知っていて、한단락と造語できる。
「一」を「いち」と読むか「ひと(つ)」と読むかは、一定の規則はないようだ。「一大事(いちだいじ)」・「一面識(いちめんしき)」であり、「一苦労(ひとくろう)」「一安心(ひとあんしん)」である。
韓国にも漢字の数字と固有語の数字がある。
韓国では「一段落」は「일단락」だった。これは漢字の数字で読み、「いちだんらく」に相当する。
ところが、「一段落 ハングル」で検索したら、Google 翻訳出てきて「一段落」の読みに「ひとだんらく」と読みがあり、「한단락」と訳されていた。こちらは「ひとだんらく」に対応する。
しかし、音声で「いちだんらく」と入れると、「一段落」と漢字で表記され、「ひとだんらく」と読みが振られ、「일단락」と訳されていた。
Google は「一段落」を「ひとだんらく」と読んでいるようだ。そして、「一段落」は韓国語で「일단락」であることは知っている。また、「一(つ)」は「한」であることを知っていて、한단락と造語できる。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます