パオと高床

あこがれの移動と定住

レアード・ハント『インディアナ、インディアナ』柴田元幸訳(朝日新聞社)

2007-01-27 00:05:35 | 海外・小説
半年ほど前に翻訳され、何だか気になって買った本だ。あの翻訳家でアメリカ文学の研究者で紹介者の柴田元幸が「これだ」と惚れ込んだと帯に書かれると読みたくなるし、ポール・オースターが絶賛した才能とまで書かれると、よしと思ってしまう。
なかなか実験的な小説だ。ただ、実験性の奇抜さに酔っているわけではない。あるべくしてある形態と思わせる。断章が織りなす回想や心の動き、エピソード、そしてそこに織りなされる手紙。詩のようなフレーズや思念的な言葉や奇妙な逸話や上質なユーモアが、途切れるように繋がっていく。背景や人間関係に対する説明的な叙述はない。ただ、語られる中から、自ずと推察されるように浮かび上がっていく。
主人公ノア、その両親、マックス、オーパル、これらの登場人物が、不思議な空気を漂わせながら、ノアの追憶と生活の中に住まう。追憶はもう戻らない時である。それが、ひしひしと伝わってくる。精神を病んでいるらしいノアの思いには、静けさと哀しさと「喪失感」がある。オーパルの手紙は比類ない美しさと鮮烈なイメージが宿っている。
筋を追うのではなく、事実をなぞるのではなく、そこにあり伝わってくる各断章の情感やイメージや逸話に、その語りの魅力に、静謐な痛みのようなものに、僕は満足した。いい小説だった。


コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« メントス | トップ | 海野一隆『地図の文化史ー世... »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

海外・小説」カテゴリの最新記事