気が向いたとき感じたままに

皆さんの文章を読ませて戴くのは楽しいのですが、気が向いた時には自分でも・・・と思い

中国語

2009-06-19 06:06:39 | Weblog
日本人にとって中国語は便利な言葉であると思う。
全く判らなくとも文字を書くことによって通じることも多い。「電脳」と書けば「コンピュータ」のことだと判るし、「電脳病毒」と書けば「コンピュータ・ウイルス」だと想像がつく。「鼠標=マウス」もコンピュータ用語と判っていれば理解できなくはない。しかし、ときには手紙のつもりで「手紙」と書いても中国人には通じず、便所紙:トイレット・ペーパーと解釈されることもあるようではあるが・・・。
中央処理機芯片:CPU 。鍵盤:キーボード。硬式磁盤:ハードディスク。顕示器:ディスプレイ。軟件:ソフトウェア――などもあり、なるほどと頷ける。コンピュータ関連から離れて、無性婚組:セックスレス夫婦なども知ってみれば納得がいく。
以下の中国語からは何を想像するであろうか? “無性婚組”の部類と考えられる言葉もある。
「冨婆」「毛片」「黄色電影」
※ 因みに中国語で「老婆」とは「妻」のことを指すようである。