フランス語の勉強ノート

フランス語を勉強していて、知らなかったこと、忘れていたこと、発見したことなどについて書いていきます。

Organiser sa presentation プレゼンを組み立てる 実践編2

2010年02月03日 21時26分58秒 | 仏作文
前回の続きです。
自分で作った紹介文を自分なりに訳してみました。
一応ネイティブのチェックも受けましたので、参考までに紹介します。

このテキストは、ル・モンドの記事で、空港での全身スキャナーの試験導入について語っています。

Ce document est un article du journal Le Monde, qui parle des tests de scanners corporels dans les aéroports.

* "qui parle des"は"à propos des"でもOKです。

この件についてEU議長は統一見解を取りたいと言っていますが、空港での全身スキャナーを導入するべきでしょうか?

La présidence de l'Union européenne souhaite une position commune sur ce sujet. Alors, faut-il introduire les scanners corporels dans les aéroports ?

全身スキャナーは、飛行機の爆破テロを阻止するのに有効な手段の一つです。

D'un côté, les scanners corporels sont des moyens pour enrayer les attentats par explosion dans les avions.

しかし、身体の特徴が鮮明に映し出されるため、プライバシーの観点から問題があるという一面もあります。

D'un autre côté, cela pose des problèmes au point de vue de l'intimité, parce que les particularités corporelles de chaque personne sont clairement projetées.

* "la vie priée"もプライバシーという意味ですが、読んで字のごとく「私生活」という意味ですので、この文章にはそぐいません。

* projetéesの代わりにvisiblesでもOKです。

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。