フランス語の形容詞は名詞の後、初心者の私でも知ってるわ、そんなこと当然やん、と自信があった私。
ADN
という単語を前にして、うーむ・・・なんだろう?
これは、acide desoxyribonucleiqueの略で、日本語ではDNA(デオキシリボ核酸)です。
ちなみにDNAは英語のdeoxyribonucleic acidの略です。
略語も語順が変わるなんて・・・当たり前といえばそうなんですが、やられたって感じですね。
他にも例を挙げると・・・
--------------------------------------------------------------------------------
QI:Quotient Intellectuel IQ:intelligence quotient:知能指数
--------------------------------------------------------------------------------
SIDA:Syndrome immunodeficitaire acquis AIDS: acquired immune deficiency syndrome:後天性免疫不全症候群(エイズ)
--------------------------------------------------------------------------------
PNB:Produit National Brut GNP:gross national product:国民総生産
--------------------------------------------------------------------------------
OGN Organisations non gouvernementales NGO :Non Governmental Organizations:民間公益団体、非政府組織
--------------------------------------------------------------------------------
私たちが普通に使っているアルファベットの略語はあくまでも英語圏のものだということなんですね。
驚き。
確かにDNAやIQなんかは完全に日本語として定着していて、世界どこでも通じるんだろうなという日本人は漠然と思っているのではないでしょうか。
ところで、私も十分仏語初学者です。
やっている年数だけ長くて、時にはブランクもあり、亀の如くのろのろやっています。
お互いがんばりましょうね。
ほかの例も挙げてくださってありがとうございます。
斜めに構えて、シュパッシュパーと斬り抜けることにします。
私も読めない書けないがたくさんあります。