フランス語の勉強ノート

フランス語を勉強していて、知らなかったこと、忘れていたこと、発見したことなどについて書いていきます。

ジョゼ・ボヴェに市民権剥奪が求刑

2005年09月23日 10時47分15秒 | フランス語でニュース
Une privation de droit civique requise contre José Bové

privation de droit civique 市民権剥奪
requérir 求刑する

Libérationからのニュースです。

L'avocat général de la cour d'appel de Toulouse a requis à l'encontre de José Bové une peine d'un an de privation de droits civiques, sans sursis, au dernier jour du procés de neuf "faucheurs d'OGM".

avocat général 法院検事
à l'encontre de に対して
peine 刑罰
sursis 執行猶予

トゥールーズの控訴院で行われていた「遺伝子組み換え植物を刈り取った」9人に対する裁判の最終日、法院検事は、ジョゼ・ボヴェに対し、執行猶予なしの1年間市民権剥奪を求刑した。

La cour a mis sa décision en délibéré au 15 novembre.

cour 裁判所
délibéré 裁判官の合議(による判決)

裁判所の判決は11月15日になる。

9月21日のジョゼ・ボヴェの記事で判決が9月21日に出るようなことを書きました(訂正しました)が、間違いでした。
procès、s'acheverで早とちりしてしまいました。
論告求刑が終わるということだったんですね。

遺伝子組み換え植物を刈り取ったジョゼ・ボヴェを含む9人に対する裁判が始まる

2005年09月21日 16時12分43秒 | フランス語でニュース
Neuf faucheurs d'OGM, dont José Bové, face aux juges

faucheur 草を刈る人
OGM organismes génétiquement modifiés 遺伝子組み換え生物
dont その中に
juge 裁判官

Liberationからのニュースです。

Le procès de neuf personnes, dont le syndicaliste José Bové et le député Vert Noël Mamère, jugées pour l'arrachage d'un essai de maïs transgénique en juillet 2004, s'est ouvert à Toulouse.

procès 訴訟
syndicaliste 組合活動家
député 代議士 代表
juger 裁判する
arrachage 草取り
essai 実験
maïs トウモロコシ
transgénique 遺伝子組み換えの

農民活動家のジョゼ・ボヴェ、緑の党の代議士ノエル・マメールを含む9人が2004年7月に遺伝子組み換えトウモロコシの試験場でトウモロコシを刈ったことに対する訴訟がトゥールーズで始まった。

Le procès de ces "faucheurs volontaires" d'OGM devant la cour d'appel devrait s'achever mercredi.

Cour d'appel 控訴院
s'achever 終わる

遺伝子組み換え植物を刈り取ったこの「義勇兵たち」の控訴審は水曜日に終わる予定である。

時差がありますので、この投稿をした時点では控訴審の内容はまだわかりません。
どうなるのでしょうか。

auriez-vous

2005年09月20日 13時39分13秒 | 語彙
「今、何時ですか」を丁寧に言うと?

いろいろ言い方はあるのでしょうが、丁寧さという点からいうと、

Auriez-vous l'heure, s'il vous plaît ?

がなかなか具合のいい表現のようです。

avoir の条件法現在2人称複数形 auriez を使ったこの表現Auriez-vous ~ ?、私は今まで一度も見たことがなかったのですが、結構便利な表現らしく、

Auriez-vous une cigarette, s'il vous plaît ?
たばこ一本頂けますか?

なんていうふうにも使うことができます。

本屋さんで店員さんに「日本料理の本はありますか」と尋ねるときも

Auriez-vous des livres sur la cuisine japonaise, s'il vous plaît ? ?

のように使うことができます。

もちろん
Je cherche ~
Avez-vous ~
と言うこともできますが、丁寧さという点ではAuriez-vous に劣ります。
また、お店の人に尋ねるという状況でIl y a ~ はふさわしくないようです。

マイケル・ジャクソン、ウォーターパークではしゃぐ

2005年09月15日 13時30分50秒 | フランス語でニュース
Michael Jackson s'éclate dans un parc aquatique...

s'éclater 楽しむ
parc aquatique ウォーターパーク

Yahoo Franceからのニュースです。

Comment Michael Jackson, exilé à Bahrein depuis deux mois, occupe-t-il ses journées ?

exilé 引きこもった

マイケル・ジャクソンは2ヶ月前からバーレーンにこもっているが、何をしてすごしているのだろうか。

Il va faire mumuse dans un parc d'attractions aquatiques situé à Dubaï...

faire mumuse = s'amuser 遊ぶ(子供に対して使います)

マイケルはドバイにあるレジャープールで遊ぶ予定をしている。

mumuseってなんか響きがかわいいですね。

子供がうるさいときなど、
"Arrete, tu m'ennuies. Vas faire mumuse là-bas"
「うるさい。いい加減にしなさい。あっちで遊びなさい」
なんて使います。

j'aimerais, je voudrais

2005年09月14日 15時52分07秒 | 文法
婉曲的な表現、丁寧な表現としての条件法の筆頭にあがるのが、
j'aimerais, je voudrais
です。
この二つの表現、特に区別していませんでしたが、どうも注意をする必要があるみたいです。

意味的にはほとんど大差ないようなのですが、je voudrais のほうがより強い意思を表し、j'aimerais の方がやんわりした印象をうけるみたいです。
たとえば、

Je voudrais dîner avec vous.
あなたと一緒に夕飯を食べたいんです。

というと、初対面の人には押し付けがましく感じられます。

J'aimerais dîner avec vous.
あなたと夕飯をご一緒したいです。

というと、Avec plaisir. と言ってもらえそうですね。

j'aimerais の代わりに je souhaiterais も使えます。
意味はほとんど同じです。
あえて言えば、j'aimerais のほうがやや口語的です。
また、je souhaiterais には、実現しない可能性が少なくないことを承知の上で望んでいるという感じもあるようです。

Je souhaiterais dîner avec vous.
あなたと夕食をご一緒したいのですが。

一方、お店の中で何かを頼むときは、je voudrais です。

Je voudrais un kilo de pommes.
りんご一キロお願いします。

Je voudrais acheter と言いたくなるのですが(私だけ?)、言わないとのこと。
くどいのかな?

カウボーイ小泉の大勝利

2005年09月13日 18時38分39秒 | フランス語でニュース
Le triomphe du cow-boy Koizumi
triomphe 大勝

ouest-franceからのニュースです。

Les Japonais ont plébiscité, dimanche, leur Premier ministre Junichiro Koizumi et son projet de privatisation de la Poste.

plébisciter (圧倒的多数で)承認する

日曜日、日本人は小泉純一郎首相と郵政民営化案を圧倒的多数で承認した。

Les députés renégats, exclus sans pitié du PLD, voient leurs fiefs tomber aux mains des "tueuses à gage".

député 国民議会議員
renégat 裏切り者
exclure 追い出す
pitié 情け
PLD le Parti libéral démocrate 自由民主党
fief 縄張り
tueuse à gage 殺し屋

造反組の国会議員は自民党から情けをかけてもらえず、地元が刺客の手に落ちていくのを見ているだけである。

C'est ainsi que les Japonais désignent la meute de jeunes femmes sexy et médiatiques lancées en politique par le Premier ministre.

C'est ainsi que そのように
désigner 任命する
meute (猟犬のように追いかける)一団

かくして日本人は、首相が政治家として送り込んだセクシーなメディア受けする女性陣を選択した。

カウボーイは、もちろん小泉首相の西部劇好きから来ています。
確かにいつになく「セクシー」な"くのいち"さんが多かったかも・・・

城の数だけお化けもいる。ブルルル・・・

2005年09月11日 20時17分38秒 | フランス語でニュース
Autant de fantômes que de châteaux ? Brrr...

autant de +無冠詞名詞+que ~と同じだけの~

ouest france8月23日の記事から。

Après avoir appartenu à plusieurs familles, ce magnifique château situé à Nuillé-sur-Vicoin, en Mayenne, accueille aujourd'hui un Centre d'aide par le travail.

appartenir à の所有である
accueillir 受け入れる
Centre d'aide par le travail 障害者労働援助センター

マイエンヌのニュイエ‐シュル‐ヴィクワンにあるこのすばらしい城は、城主となる一族が何回も変わり、現在では障害者労働援助センターになっている。

Mais en Mayenne, département le plus noble de France, on ne dénombre pas moins de 600 châteaux... dont quelques-uns ne sont plus habités;.

noble 貴族の
dénombrer 数え上げる

一方、マイエンヌはフランスで貴族が最も多い県であり、城の数は600を下らない。その中には誰も住んでいない城もある。

ouest-france

2005年09月01日 21時55分47秒 | フランス語でニュース
旅行中、blogの題材にと、フランスの地方紙であるouest franceを買いました。

簡単なところから始めます。
「売ります・買います」の(といってもほとんど「売ります」のお知らせですが)ページから。

Agriculture 農業
Bois de chauffage 薪(まき)

Vds bois chauffage Chêne fendu, toutes dimensions : 33 cm, 50 cm ou 1 m, conditionné par paquet, 1 stère gratuite par camion.

chêne 柏の木
conditionné 包装された
paquet パック
stère ステール、薪・木材などを計る単位で1立方メートルに相当。

柏の木の薪、割れたものを売ります。サイズは33cm、50cm、1m。パック済み。トラック1台につき1ステール無料。

すごい。
やっぱり暖炉用?