フランス語の勉強ノート

フランス語を勉強していて、知らなかったこと、忘れていたこと、発見したことなどについて書いていきます。

Le Canard

2006年02月28日 18時55分35秒 | フランス語名文・迷文
フランスの新聞といえば、Le Monde、Le Figaro・・・とありますが、風刺専門(?)の週刊の新聞Le Canard Enchainéっていうのがあるんです。
91年も続いている老舗です。

紙面には名前どおりCanardがあちこちに出てきます。
かわいいCanard、にくたらしいCanardといろいろですが。

さて、フランスに上陸した鳥インフルエンザですが、Le Canard EnchainéのCanardたちも防毒マスクをしてインフルエンザに備えています。

2月22日版をみますと

A nos lecteurs
読者の皆様

Les services vétérinaires du journal certifient que les exemplaires du "Canard" ont été dûment vaccinés, un par un, contre le virus de la grippe aviaire.

当新聞"Canard"は一羽一羽、鳥インフルエンザワクチンを打っております。当社の獣医局が保障いたします。

EXEMPLAIRE VACCINE H5N1
H5N1ワクチン済み

と、注意書きがありました。

これで安心して読めますね。(←あんたは大丈夫?)

Bizou

2006年02月26日 12時56分22秒 | 近況
"Bizou"という bande dessinéeを読みました。


ちょっとセクシーな蜂のおねーさんBizouと、頭のはげた虫のおっさんRené(おっさんじゃないかも)が、迷子のぼうやEmmanuel(時々光るので蛍か?)の家族を探しに旅をするという物語です。

太田垣晴子さんの雑誌『Oオー』で紹介されていたこのBizou。
表紙のBizouの絵に釣られて大枚はたいて買いました。
平たく言えばみつばちハッチ(古くてすみません)のセクシーバージョン。
とはいうものの、EmmanuelはBizouの旅の動機付けのためにだけ存在していて、実際はBizouの旅物語。
元恋人のJean-MichelがしつこくBizouを追いかけてきたり、蜘蛛のばばぁに殺されかけたり、Bizouに決定的にふられたJean-Michelが雪山で自殺を図るものの雪男のような雪女Jezabelに助けられたり・・・。
読後感は「大金払わせやがって・・・」ですが、フランス語が平易でしかも字が読みやすかった(Tintinって大文字ばかりで読みづらくありませんか??)ので、大金への怒りがやや薄まったといったところ。
一応フランス語のbande dessinéeを読み終えたぞという達成感も得られることだし。

ですが、あまりお奨めはできません。

コナンを読む助けになるかもシリーズ2

2006年02月25日 20時02分10秒 | 語彙
久しぶりのコナンくん登場。
やっぱりコナンくんを読むには犯罪の匂いのする単語を覚えなきゃ。
ということで、犯罪っぽい単語を21巻の

Dossier 4: La Première Rencontre
ファイル4 最初の挨拶

からひろってみます。

* 死体だ、死体だ。
Un mort, c'est un mort.

こんな表現は実際には使いたくないですね。

* 現場はあのトイレかね?
Cela s'est passé aux toilettes ?

「現場」ときてCela s'est passpassé。
うむむ・・・何かに使えるかも。

* 死因は・・・
Cet homme est mort par...

私だったら、まず和仏辞書をひっぱって、「し・い・ん、し・い・ん・・・あった!La cause de la mortか・・・」とやります。
死因なんて単語知らなくてもこういうふうにいえるんですね。

* 凶器
une arme

* 有尖無刃器
une partie pointue sans lame

こんな日本語すら知りません!
ちなみに「ゆうせんむじんき」と読みます。

* アイスピック
un pic à glace

さてここでクイズ。

コナンくんが死体の頭部の傷をみてこう言います。
「凶器は先の尖った有尖無刃器・・・アイスピックのようなものでしょう。」

フランス語版ではどのように訳されているでしょうか。

答えは・・・

「凶器は」は、この男を死に追いやった凶器のことなので、冠詞が付いてL'arme.
「先の尖った」は「有尖無刃器」と内容が重なりますので、フランス語版ではカット。
「先の尖った有尖無刃器」で、une partie pointue sans lameとしています。
「アイスピックのような」は、comme un pic à glace。
問題は「でしょう」です。
もちろん未来じゃないですよね。
推測の「でしょう」ですが、これをどう訳すか。
フランス語版ではここを動詞comporterで処理し、

L'arme comporte une partie pointue sans lame comme un pic à glace...
としています。

コナンくん、結構勉強になりますねえ。

フランスの養鶏場で鳥インフルエンザの疑い

2006年02月24日 22時02分51秒 | フランス語でニュース

Des cas suspects de grippe aviaire dans un élevage en France

cas (m) 事態
suspect 疑わしい
élevage (m) 飼育

Yahoo Franceからのニュースです。

Des cas suspects de grippe aviaire ont été détectés pour la première fois dans un élevage de volailles en France, ce qui a conduit le gouvernement à débloquer en urgence une aide supplèmentaire de 52 millions d'euros pour la filière avicole.

volaille (f) 家禽
ce qui (前文を受けて)それは、
conduire ~ à ~を~するに至らせる
débloquer 放出する
supplèmentaire 追加の
filière (f) 関連産業
avicole 鳥類飼育の

フランスの養鶏場で初めて鳥インフルエンザ感染の疑いがあることがわかった。このため、政府は養鶏産業に対し急遽5200万ユーロの追加の支援を出すことにした。

Les cas suspects ont été détectés dans un élevage de plus de 11.000 dindes dans le département de l'Ain, où le premier cas de grippe aviaire avait été confirmé le week-end dernier sur un canard sauvage.

dinde (f) 七面鳥

感染の疑いがあるのは、野生のカモの鳥インフルエンザ感染が先週初めて確認されたアン県内で七面鳥11,000羽以上を飼育する養鶏場である。

とうとうやってきた鳥インフルエンザ。
被害が広まらないことを願うばかりです。

regarder

2006年02月23日 14時37分57秒 | 語彙
2006年2月23日のNHKラジオフランス語講座から。

Ca ne nous regarde pas.
僕らには関係ない。

regarderは、まず、「テレビを見る」など何かを注意して「見る」という意味を習います。
が、別の意味もあって、その一つが上の例「関係する」です。
これ以外にも、次のような意味があります。

~に面している
Ce restaurant regarde la mer.
そのレストランは海に面している。

気を配る(自動詞)
Il ne regarde pas à la dépense.
彼は出費を気にしない。

se regarderの意味も見てみると

自分の姿を見る
Je me suis regardé dans un miroir.
鏡で自分の顔を見た。

互いに見つめあう
Nous nous sommes regardé en chiens de faïence.
(陶製の犬のように)何も言わずにらみ合った。

見られる
Un microbe se regarde au microscope.
微生物は顕微鏡で見える

いろいろな用法があるんですね。

鳥インフルエンザ:オーストリアに到達。ドイツにも到達した模様。

2006年02月17日 16時22分27秒 | フランス語でニュース
Grippe aviaire: le virus est arrivé en Autriche, probablement en Allemagne

grippe aviaire 鳥インフルエンザ

France Interからのニュースです。

Après l'Italie et la Grèce en fin de semaine, la grippe aviaire a fait son apparition mardi en Autriche où, selon les autorités sanitaires à Vienne, le virus H5N1 de la maladie a été identifié dans sa forme transmissible à l'homme sur deux cygnes morts dans le sud du pays.

en fin de qc. ~の終わり(ごろ)に(名詞は無冠詞)
faire une (ou son) apparition 現れる
cygne (m) 白鳥

先週末のイタリアとギリシャに続き、火曜日オーストリアでも鳥インフルエンザが見つかった。ウィーンの健康・食品安全庁によると、オーストリア南部で、死んだ白鳥2羽から、ヒトにも感染するH5N1型のインフルエンザウィルスが確認された。

Deux cygnes découverts morts sur l'île allemande de Ràgen, en Mer Baltique, pourraient être porteurs du virus H5N1, souche mortelle de la grippe aviaire, selon un premier test rendu public mardi soir par le ministre allemand de la Protection des consommateurs, Horst Seehofer.

découvrir 発見する
porteur 保菌者
souche (f) (細菌の)株
mortel 死を招く

ドイツのバルト海にあるリューゲン島でも2羽の白鳥が死んでいるのが発見されている。火曜の夜、ドイツのホルスト・ゼーホーファー消費者省大臣が発表した最初の試験結果によると、いずれも鳥インフルエンザの致死株であるH5N1型ウィルスへの感染が示され、感染はほぼ間違いないだろう。

感染したら死んでしまうとはいえ、鶏を処分している様はあまり気持ちのよいものではありません。
どうしたら感染を防ぐことができるのでしょうか。

久しぶりにフランス語の本を読み終えました

2006年02月15日 22時51分12秒 | 近況
前回名探偵コナンを読み終えたのが8月7日
そのあと読み始めたフランス語の本が昨日読み終わったので、実に半年もかかってしまいました。

今回読んだのは
P.P. ET LE MYSTERE DU LOCH NESS
P.P.とネス湖の秘密

書いたのはJean-Philippe Arrou-Vignodさんです。
長い名前だ。

「8歳以上」の子供向けの本ですが、正直難しかったです。
一つの章(4~5ページ)を読んでも、「主人公の男の子が女友達に会った」とか、「叔父さんが出てきた」など、わずかなことしか理解できません。
挿絵に描かれてあることしか読み取れないよ~ってな状況でした。

一応大きな筋だけはわかったのでよしとすることにします。

次のターゲットは・・・
積読がいっぱいあるので未定です。

女性皇位継承に関する議論が活発化

2006年02月08日 23時00分06秒 | フランス語でニュース

Le débat sur l'accession d'une femme au trône s'aiguise

débat (m) 討議
accession (f) 即位
trône (m) 王位
aiguiser (感情などを)かき立てる

Le Mondeからのニュースです。

L'accession d'une femme au trône impérial et la controverse sur les visites du premier ministre, Junichiro Koizumi, au sanctuaire Yasukuni - où parmi les morts pour la patrie figurent des criminels de guerre - deviennent des enjeux dans la bataille pour la succession du chef du gouvernement dont le mandat s'achève en septembre.

controverse (f) 論争
sanctuaire (m) 神殿、教会
patrie (f) 祖国
figurer (象徴的に)表す
criminel 罪人
enjeu(x) (m) 争点
bataille (f) 戦い
succession (f) 継承
chef du gouvernement 首相
mandat(m) (議員の)任期
achever 終える

9月に任期が切れる首相の後継者選びの争点として、女性皇位継承と小泉純一郎首相の靖国神社(戦犯が合祀されている)参拝問題が争点となっている。

(中略)

Takeo Hiranuma, ancien ministre de l'économie, du commerce et de l'industrie, et président du groupe interparlementaire opposé à la réforme, a fait valoir qu'une telle décision pourrait "entamer" la pureté de la lignée impériale.

interparlementaire 両院間の
opposé à ~と反対の
réforme (f) 改革
faire valoir ということを理由にする
tel(le) そのような
entamer 打撃を与える
pureté (f) 純潔
lignée (f) 一族

この改正に反対する超党派議連の会長である平沼赳夫元経済産業相は、このような決定は皇統連綿に「傷をつける」虞があると理由をつけた。

Dans le cas où l'impératrice se marierait avec un "étranger aux yeux bleus", a-t-il déclaré, leur enfant de sang mêlé, pourrait devenir empereur: "Une situation qui ne doit jamais se produire".

impératrice (f) 皇后
sang mêlé 混血

元経済産業相は、もし女性天皇となる方が「青い目の外人」と結婚すれば、血筋が薄められた子供が天皇となり、「これまであってはならなかった事態」になってしまうと明言した。

いやあ「青い目の外人」って死語だと思っていました。
まだ生きていたんですね。


日本のあったかい「ハイテク」トイレが成功

2006年02月06日 18時34分02秒 | フランス語でニュース
Les WC chauffants et "high tech" japonais ont du succès

Yahoo France からのニュースです。

Submergé par l'engouement des Américains pour ses fameuses toilettes "high tech", chauffantes et à jets d'eau multidirectionnels, le fabricant japonais de WC Toto a annoncé la construction au Mexique d'une nouvelle usine destinée à approvisionner le marché nord-américain.

submerger 埋没させる
engouement (m) 熱狂
fameux(se) とびきりの
jet d'eau 水の噴出
fabricant 製造業者
annoncer 発表する
construction (f) 建設
destiner 向かわせる
approvisionner (に)必需品を供給する

方向が調節できる水洗浄付きのあったかくて優れた「ハイテク」トイレがアメリカ人をとりこにしてしまった。そのおかげで、日本のトイレメーカーTOTOは、北米市場に商品を供給するための新工場をメキシコに建設すると発表した。

"Nous sommes incapables de répondre à la demande croissante du marché avec nos exportations vers les Etats-Unis", a expliqué Toto dans un communiqué lundi.

croissant 増大する
exportation (f) 輸出

月曜、「アメリカ向けの輸出だけでは、増大する市場の需要に応じることができなくなってしまいました。」とTOTOは会見で説明した。

去年の年末、マドンナがひさびさに来日したとき、会見で「日本のあったかい便座が懐かしかった」と言ったそうです。
マドンナ、日本にもう来てくれないかもしれませんね。