NHKラジオフランス語講座5月号に掲載されている加賀乙彦さんのエッセイ「私とフランス語とのお付き合い」に、内藤濯さんにフランス語を教わったエピソードが載っています。
なかなかおもしろいので読んでみてください。
ところで、その中に童謡が引用されているのですが、
J'ai perdu le do de ma clarinette (bis)
Ah ! si papa il savait ça, tralala (bis)
Il dirait: Ohé
Au pas camarade (bis)
Au pas au pas au pas
Au pas camarade (bis)
Au pas au pas au pas
うん?
オ・パ・オ・パ?
オ・パ・キャマラード?
何か聞いたことがあるような・・・・・
ひょっとして「♪ぼくの大好きなクラーリネット」の歌の後半に出てくる
♪オ・パキャマラド・パキャマラド・パオパオパパパ
の元になった歌?
エッセイでは題名「J'ai perdu le do de ma clarinette (クラリネットのドをおっことした)」としか書いていませんでしたが、調べてみると、やはり、「クラリネットをこわしちゃった」の元の歌であるとのことでした。
訳詩をされたのは石井好子さん。
「オ・パ・キャマラド~」は語感がおもしろかったのでそのままにしたのだそうです。
(参考サイトhttp://www.mahoroba.ne.jp/~gonbe007/hog/shouka/kurarinetto.html)
さて、この歌ですが、フランスのGoogleで検索してみると、実はもっと長い歌詞であることがわかりました。
J'ai perdu le "do" de ma clarinette,
J'ai perdu le "do" de ma clarinette,
Ah ! si papa il savait ça, tralala,,,
Ah ! si papa il savait ça, tralala,
Il dirait: Ohé!!! Il dirait: Ohé!!!
Tu n' connais pas la cadence,
Tu n'sais pas comment l'on danse,
Tu n'sais pas danser! Au pas cadencé.
Au pas, camarade, Au pas, camarade,
Au pas, au pas, au pas
Au pas, camarade, Au pas, camarade,
Au pas, au pas, au pas Au pas, au pas. . . ,
2番以降、"do"の部分が"ré", "mi", "fa"...に変わるだけで、そのほかの部分は全く一緒です。
うーん、tu、on、camaradeが誰を指しているのか、全然わかりません。
日本にも意味がよくわからない童謡もあることだし、深くは追求しないでおきます。
とりあえず、私なりに訳してみますと・・・
僕のクラリネットのドがでなくなっちゃた。
僕のクラリネットのドがでなくなっちゃた。
あぁ、パパに知られたら・・・
あぁ、パパに知られたら・・・
こんなふうに言うんだろうな、えーっ!!!
こんなふうに言うんだろうな、えーっ!!!
調子がとれないんだね。
どうやってダンスを踊ってもらえればいいのかわからないんだね。
ダンスがわからないんだね!調子をとってステップ、ステップ。
はい、ステップ。はい、ステップ。
ステップ、ステップ、ステップ。
はい、ステップ。はい、ステップ。
ステップ、ステップ、ステップ。
全然自信なし