goo blog サービス終了のお知らせ 

フランス語の勉強ノート

フランス語を勉強していて、知らなかったこと、忘れていたこと、発見したことなどについて書いていきます。

姫田先生の講座

2019年03月02日 17時58分20秒 | NHKフランス語講座dictee
最終更新が2011年8月!
とても久しぶりに更新します。
フランス語は相変わらず細々と継続しており、2011年に比べると、少しは上達した感があります。
継続は力なり。
実はこのblogを閉鎖しようかと考えていたのですが、アクセス数が私の予想(予想はゼロだった)以上にあったので、再開しようと思いなおしました。

現在の勉強の中心は、NHKフランス語講座の姫田先生の講座です。
ほぼ1年前の講座を今聞いています。

姫田先生の講座、とても気に入っています。
フランス人と関わりのあった日本各地の案内を2回の講座で、その土地に関する会話を1回の講座で、その土地を訪ねた感想を書いたSNSの記事を1回の講座で勉強するという構成になっています。

案内は、まず日本語を見て、なるべく和仏を見ず、テキストのヒントをみながら自分の言葉で書きます。
会話はディクテします。
記事はのほほんと見ています。

これはどうよ、みたいなことを共有していこうと思います。

NHKまいにちフランス語講座"Racontons nos vies!" Lecon 2

2011年07月31日 22時59分16秒 | NHKフランス語講座dictee
2011年4月1日のNHKまいにちフランス語講座(講師:杉山利恵子先生)より

Leçon 2

Dialogue
Camille: Et toi, Thoms, tu es en retard.
Thomas: Mon train a eu du retard à cause d'un incident technique !
J'ai pris le train aujourd'hui, parce que ma voiture est tombée en panne.Je suis parti assez tôt pour arriver en avance au bureau.
Je comptais prendre un café sans me presser avant de me mettre au travail, parce que, tu sais, la foule dans les transports en commun, c'est fatigant.
Mais mon train a eu une demi-heure de retard.
C'est pour ça que je suis en retard.
Je n'y suis pour rien.

単語
incident technique 技術上のトラブル
se presser 急ぐ
avant de + 不定詞 ~する前に
se mettre à ~に取りかかる
foule (f) 人ごみ 混雑
je n'y suis pour rien 私はそれにはまったく責任がない

私が気になった点は次回に。

NHKまいにちフランス語講座"Racontons nos vies!" Lecon 9

2011年07月24日 15時02分40秒 | NHKフランス語講座dictee
2011年4月28日のNHKまいにちフランス語講座(講師:杉山利恵子先生)より

Leçon 9

Dialogue
Raphaël: C'était bien, la campagne ?
Clara: Oui. J'ai entendu les oiseaux chanter à mon réveil.
J'apprécie énormément les bruits de la nature.
D'habitude, je suis plutôt du soir, mais à la campagne, je change de rythme.
Ca m'a fait du bien de respirer l'air frais du petit matin.
Heureusement, il a fait trés beau.
Je me suis promenée dans la forêt et j'ai passé l'aprés-midi à lire à l'ombre et à dessiner des paysages.
J'avais besoin d'un peu de repos après les fatigues du travail.
Et me voilà à nouveau en pleine forme !

単語
être du soir 夜型である
ça m'a fait du bien de+不定詞 私にとって~するのは気分がいい
ça fait du bien à ... de+不定詞 ・・・にとって~するのは気分がいい
petit matin 早朝
passer ... à+不定詞 ~して・・・を過ごす

私が気になった点は次回に。

NHKまいにちフランス語講座"Racontons nos vies!" Lecon 1

2011年05月04日 09時04分46秒 | NHKフランス語講座dictee
2011年3月31日のNHKまいにちフランス語講座(講師:杉山利恵子先生)より

Dialogue
Thomas: Tiens, Camille, tu n'es pas maquillée aujourd'hui ?
Camille: Non. Je me suis réveillée tard ce matin.
Quand je me suis réveillée, il était déjà sept heures et demie.
Je n'ai pas entendu sonner mon réveil !
Je dois partir à huit heures moins le quart pour arriver à l'heure !
Alors, je me suis lavé le visage, je me suis habillée et je me suis dépêchée de partir !
Je n'ai pas eu le temps de me maquiller.
Bien entendu, je n'ai pas pris de petit déjeuner.
Je meurs de faim !

私が気になった点は次回に。

もう5月。
NHK講座も新しいシリーズがスタートして1ヵ月です。
最近「断捨離」モードになので、初級編からさよならすることにしました!
その分、応用編をじっくり聞いていきたいと思います。

ディクテ:2010年4月20日 NHKラジオ講座「まいにちフランス語」より

2010年08月24日 22時26分07秒 | NHKフランス語講座dictee
ディクテ:2010年4月20日 NHKラジオ講座「まいにちフランス語」より

フランスと日本の若者について
「フランスの学生と比べて違いはありますか?」
との藤田先生の問いにSylvie先生が答えます。

Oui, je trouve que les étudiants japonais font beaucoup de petits boulots.
En France les étudiants n'ont pas beaucoup de temps de travailler pendant la période des cours.
Parce qu'ils sont trop occupés à réviser leurs cours ou bien à préparer leurs examens.
C'est surtout pendant les vacances que les étudiants français font des petits boulots pour se faire de l'argent de poche ou bien pour payer leurs études.

ou bien あるいは(ouの強調)
se faire 手に入れる、稼ぐ
argent de poche お小遣い

学生はブドウの収穫の仕事をよくしていますね。

Oui, ils donnet aussi souvent des cours-particulièrs ou bien ils travaillent comme baby-sitter.

cours-particulièrs 家庭教師

遊びの方はどうでしょう?

Ils organisent souvent des soirées chez eux et ils dansent jusqu'au petit matin.

petit matin 明け方

ディクテ:2010年4月19日 NHKラジオ講座「まいにちフランス語」より

2010年06月13日 18時29分52秒 | NHKフランス語講座dictee
ディクテ:2010年4月19日 NHKラジオ講座「まいにちフランス語」より
2010年4月19日 NHKラジオ講座「まいにちフランス語」より

フランスではなぜ出生率が上がっているのでしょうとの問いにSylvie先生は答えます。

Et bien, il y a plusieurs raisons.
Tout d'abord, les allocations familiales représentent une aide assez importante.
A partir du troisième enfant, le montant des allocations familiales augmente de plus du double, ce qui encourage tout naturellement les familles à avoir un troisième enfant.
Et je voudrais surtout insister sur le fait que l'école publique en France est gratuite de la maternelle jusqu'à l'université.

allocations familiales 家族手当

日本の子ども手当を主張するときに必ず出てくるのがフランスのallocations familiales。
でも、フランスは結婚していなくても子供を生む人がたくさんいるので、一緒にするのはどうなのかなとも思います。

ディクテ:2010年4月14日 NHKラジオ講座「まいにちフランス語」より

2010年06月11日 22時12分44秒 | NHKフランス語講座dictee
2010年4月14日 NHKラジオ講座「まいにちフランス語」より

Sylvie先生の出身はオルレアンです。
オルレアンの姉妹都市はなんと宇都宮。
でも何か共通点があるのでしょうか?

Et bien, je pense que c'est d'abord la situation géographique qui est semblable.
Oui, Orléans est à une heure de Paris en train rapide.

二つの都市では具体的にどのような活動をしているのでしょうか。

Et bien, chaque année ont lieu des échanges de lycéens et d'étudiants entre les deux villes.
Orléans est célèbre pour Jeanne d'Arc, n'est-ce pas ?
C'est Jeanne d'Arc qui a délivré la ville assiégée par les anglais pendant la guerre de Cent Ans.
Et c'est ainsi qu'elle a sauvé la France.
Et chaque année le 8 mai, ont lieu les fêtes de Jeanne d'arc à Orléans pour commémorer la délivrance de la ville par Jeanne d'Arc le 8 mai 1429.
Et régulièrement une délégation d'Utsunomiya se rend à Orléans à l'occasion des fêtes de Jeanne d'Arc.

semblable 同じような
délivrer 救出する
avoir lieu 催される、行われる(この文は倒置になっていて、主語はdes échanges)
assiégé 攻囲された
la guerre de Cent Ans 百年戦争
c'est ainsi que こうして
délivrance (f) 解放
commémorer (式典で)記念する
délégation (f) 代表団
se rendre à ~に行く、赴く

今回は(私にとって)難しい言葉が結構出てきました

ディクテ:2010年4月13日 NHKラジオ講座「まいにちフランス語」より

2010年06月09日 21時49分39秒 | NHKフランス語講座dictee
2010年4月13日 NHKラジオ講座「まいにちフランス語」より

「新幹線とTGV、比べてどうですか?」との藤田先生の問いにSylvie先生が答えます。

Bien, c'est d'abord le nombre de trains par jour qui diffère.
Par exemple, entre Paris et Lyon, il y a environ un train toutes les trente minutes.
Je pense que du point de vue de la distance on peut comparer la ligne Paris-Lyon à la ligne Tokyo-Osaka.
Et bien, la dernière fois que j'ai pris le Shinkansen, j'ai été très étonée de voir la fréquence des départs.
Il peut y avoir des départs jusque toutes les cinq minutes.
Et puis, pour prendre le Shinkansen, il faut acheter un billet de rapide.
Ce qui n'est pas le cas pour le TGV.
Finalement, je pense que ça coûte moins cher de voyager en TGV qu'en Shinkansen.

différer 異なる

ディクテ:2010年4月12日 NHKラジオ講座「まいにちフランス語」より

2010年06月08日 22時36分30秒 | NHKフランス語講座dictee
2010年4月12日 NHKラジオ講座「まいにちフランス語」より

東京とパリについて。
「初めて日本にやって来たフランス人が新宿のような街を見たらどう思うのでしょうか」との藤田先生の問いにSylvie先生が答えます。

Oh, c'est d'abord la foule qui est impressionante pour un Français.
Paris aussi aux heures de pointe il y a beaucoup de monde dans le métro.
Mais à Shinjyuku, il y a du monde en permanence.
On se demande ce que peuvent bien faire tous ces gens.
Et il y a toute une réglementation à Paris concernant la hauteur et la couleur des immeubles.
C'est d'ailleurs, je pense, ce qui donne une harmonie et une unité à la ville.

foule (f) 人混み
en permanence 絶えず

ディクテ:2010年3月31日 NHKラジオ講座「まいにちフランス語」より

2010年06月01日 21時58分22秒 | NHKフランス語講座dictee
2010年3月31日 NHKラジオ講座「まいにちフランス語」より

フランス人の名前について藤田先生はSylvie先生に尋ねます。
「以前は守護聖人にちなんでしか名前がつけられなかったそうですが、それは本当ですか?」

Autrefois, effectivement, il fallait donner un prénom de Saint-catholique, mais maintenant on est libre de donner le prénom que l'on veut.
Et les personnes qui ont un prénom de Saint-catholique, on leur fête non seulement leur anniversaire mais également leur fête.
Par exemple, moi on me dit "bon anniversaire" le 4 août, le jour de ma naissance, et "bonne fête" le 5 novembre, le jour de la Sainte Sylvie.
Le choix des prénoms en France est une question de mode.
Il y a des prénoms qui disparaîssent et à l'inverse on voit réapparaitre de vieux prénoms comme Gustave, Henri, Paul ou Margeritte.

voir + 不定詞 ~するのを見る