フランス語の勉強ノート

フランス語を勉強していて、知らなかったこと、忘れていたこと、発見したことなどについて書いていきます。

超高速インターネット通信実験用衛星を日本が打ち上げ

2008年02月25日 22時20分01秒 | フランス語でニュース
Le Japon lance un satellite expérimental d'accès à internet ultra haut débit

lancer 発射する
débit (m) 流量

Yahoo Franceからのニュースです。

Le Japon a lancé samedi un satellite expérimental qui testera les possibilités d'accès à internet à ultra haut-débit et sans relais terrestre depuis presque n'importe quel point d'Asie, dans le but final de réduire la "fracture numérique".

relais (m) 中継
terrestre 地球の
dans le but de + 動詞 ~する目的で
réduire 減らす
fracture numérique 情報格差

土曜日、アジアのほぼ全域から地上の中継局なしで超高速インターネット通信ができるのかをテストするため実験用衛生が日本で打ち上げられた。この最終的な目標は「情報格差」を少なくすることにある。

La fusée H-2A transportant le satellite a décollé samedi à 17H55 (08H55 GMT) de la base de Tanegashima, dans le sud du pays, selon des images retransmises en direct sur internet par l'Agence d'exploration spatiale japonaise (Jaxa).

fusée (f) ロケット
transporter 運ぶ
décoller 離陸する
GMT グリニッジ標準時
base (f) 基地
retransmettre 中継放送する
l'Agence d'exploration spatiale japonaise (Jaxa) 宇宙航空研究開発機構

宇宙航空研究開発機構(Jaxa)のインターネットから直接中継配信された映像によると、日本の南側に位置する種子島の基地から、衛星を載せたH-2Aロケットが土曜日の17時55分(グリニッジ標準時で8時55分)に発射された。

この記事で誤字を発見!
KizunaがKikunaになっているところがあります。
菊菜、菊名、聞くな、効くなあ・・・ってどうでもいいのですが、気になってしまうんですよね、こういうのって。