The Brothers FourーNinety Years
The Country Gentlemen
「(My) Grandfather's Clock」(邦題:大きな古時計)は、1876年に発表されたHenry Clay Work(ヘンリー・クレイ・ワーク)作詞・作曲の米国のポピュラー・ソングです。当時、米国で楽譜が100万部以上売れました。歌はWorkが英国を訪問している際、宿泊先のホテルの主人から聞いたエピソードにヒントを得たものです。日本では戦前の1940年に、吉本興業(東京吉本)所属の子供歌手兼タップダンサー・ミミー宮島による歌唱、門田ゆたか:作詞、仁木他喜雄:編曲で「お祖父さんの時計」としてリリースされました。歌詞は原詞とは全く異なり、1962年にNHKのテレビ番組『みんなのうた』で、保富康午の原詞に近い訳詞「大きな古時計」として放送され、日本人の間に急速に浸透しました。立川清登が歌いました。
そして、Burl Ivesは1958年、アルバム”Old Time Varieties”、The Everly Brothersは1961年、アルバム”Both Sides Of An Evening”、The Country Gentlemenは1963年、アルバム”On The Road”、The Doc Watson Familyは1994年、アルバム”Songs From The Southern Mountains”、 The Brothers Fourは2003年、ルバム”Born In Seattle”に曲を収録しました。なお、Leroy Troy (リロイ・トロイ)は、昔の音楽ジャンルのユーモラスまたはコメディ曲を クローハンマーまたはフレーリング・スタイルで演奏するバンジョー・プレーヤーです。彼は米国、ナッシュビルで毎週行われるライブミュージックのラジオ番組「Music City Roots Live From The Factory(ミュージックシティルーツ、ライブフロムザファクトリー)」2015年に出演、曲を演奏しました。
Leroy Troy
Burl Ives
Burl Ives
Grandfather's Clock
My grandfather's clock was too large for the shelf,
So it stood ninety years on the floor.
It was taller by half than the old man himself,
So it stood ninety years on the floor.
It was taller by half than the old man himself,
Though it weighed not a pennyweight more.
It was bought on the morn of the day that he was born,
And was always his treasure and pride.
But it stopp'd short, never to go again
When the old man died.
《Chorus》
Ninety years without slumbering, tick, tick, tick, tick,
His life seconds numbering, tick, tick, tick, tick,
But it stopp'd short, never to go again
When the old man died.
And was always his treasure and pride.
But it stopp'd short, never to go again
When the old man died.
《Chorus》
Ninety years without slumbering, tick, tick, tick, tick,
His life seconds numbering, tick, tick, tick, tick,
But it stopp'd short, never to go again
When the old man died.
In watching its pendulum swing to and fro,
Many hours had he spent as a boy.
And in childhood and manhood the clock seemed to know
And to share both his grief and his joy.
Many hours had he spent as a boy.
And in childhood and manhood the clock seemed to know
And to share both his grief and his joy.
For it struck twenty-four when he entered at the door
With a blooming and beautiful bride.
But it stopp'd short, never to go again
When the old man died.
With a blooming and beautiful bride.
But it stopp'd short, never to go again
When the old man died.
My grandfather said that of those he could hire,
Not a servant so faithful he found.
For it wasted no time, and had but one desire.
At the close of each week to be wound.
Not a servant so faithful he found.
For it wasted no time, and had but one desire.
At the close of each week to be wound.
And it kept in its place, not a frown upon its face,
And its hands never hung by its side.
But it stopp'd short, never to go again
When the old man died.
And its hands never hung by its side.
But it stopp'd short, never to go again
When the old man died.
It rang an alarm in the dead of the night,
An alarm that for years had been dumb.
And we knew that his spirit was pluming for flight,
That his hour of departure has come.
An alarm that for years had been dumb.
And we knew that his spirit was pluming for flight,
That his hour of departure has come.
Still the clock kept the time, with a soft and muffled chime,
As we silently stood by his side.
But it stopp'd short, never to go again
When the old man died.
As we silently stood by his side.
But it stopp'd short, never to go again
When the old man died.
おじいさんの時計は棚に置くには大きすぎたから
90年の間、床に置かれていた
おじいさんの背より半分以上も大きい時計だったけれど
重さはおじいさんと同じだった
90年の間、床に置かれていた
おじいさんの背より半分以上も大きい時計だったけれど
重さはおじいさんと同じだった
おじいさんが生まれた朝に買ってきた時計
いつだって、おじいさんの宝物で誇りだった
でも、おじいさんが亡くなると突然止まり
二度と動かなくなってしまった
《コーラス》
90年間も休まずに チク、タク、チク、タク
おじいさんの人生の時を刻みながら チク、タク、チク、タク
でも、おじいさんが亡くなると突然止まり
二度と動かなくなってしまった
いつだって、おじいさんの宝物で誇りだった
でも、おじいさんが亡くなると突然止まり
二度と動かなくなってしまった
《コーラス》
90年間も休まずに チク、タク、チク、タク
おじいさんの人生の時を刻みながら チク、タク、チク、タク
でも、おじいさんが亡くなると突然止まり
二度と動かなくなってしまった
時計の振り子が揺れるのを見ながら
少年時代の多くの時間をおじいさんは過ごしていた
おじいさんの子供時代も大人になってからのことも時計は知っている
その悲しみも喜びも分け合ってきたんだ
少年時代の多くの時間をおじいさんは過ごしていた
おじいさんの子供時代も大人になってからのことも時計は知っている
その悲しみも喜びも分け合ってきたんだ
おじいさんが美しい花嫁と一緒にドアから入ってきたときには
時計は24回鐘を鳴らし祝福した
でも、おじいさんが亡くなると突然止まり
二度と動かなくなってしまった
時計は24回鐘を鳴らし祝福した
でも、おじいさんが亡くなると突然止まり
二度と動かなくなってしまった
おじいさんは言っていた
時計ほど、信頼できる召使いはいないと
時間を無駄にしないし 望みはたったひとつだけ
週に一回ネジを巻いてもらうことだって
時計ほど、信頼できる召使いはいないと
時間を無駄にしないし 望みはたったひとつだけ
週に一回ネジを巻いてもらうことだって
居るべき場所に居て 顔をしかめたりもせず
両脇にだらしなく手をさげるようなこともない
でも、おじいさんが亡くなると突然止まり
二度と動かなくなってしまった
両脇にだらしなく手をさげるようなこともない
でも、おじいさんが亡くなると突然止まり
二度と動かなくなってしまった
時計は真夜中に鐘を鳴らした
何年も鳴らしていなかった鐘を
そして僕らは知った
おじいさんの魂が飛び立っていったことを
それがおじいさんの旅立ちの時だったんだ
何年も鳴らしていなかった鐘を
そして僕らは知った
おじいさんの魂が飛び立っていったことを
それがおじいさんの旅立ちの時だったんだ
僕らはおじいさんの側に静かにじっと立っていた
時計はやさしい鐘の音で時を刻んでいた
でも、おじいさんが亡くなると突然止まり
二度と動かなくなってしまった
時計はやさしい鐘の音で時を刻んでいた
でも、おじいさんが亡くなると突然止まり
二度と動かなくなってしまった
The Everly Brothers
The Doc Watson Family
The Doc Watson Family
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます