■■■■■
帯とけの「古今和歌集」
――秘伝となって埋もれた和歌の妖艶なる奥義――
平安時代の紀貫之、藤原公任、清少納言、藤原俊成の歌論と言語観に従って、古今和歌集を解き直している。紀貫之は、「歌の表現様式を知り、言の心を心得る人は、大空の月を見るように、古を仰ぎて、今の歌を恋しくなるであろう」と仮名序で述べたのである。原文は「うたのさまをしり、ことの心をえたらむ人は、おほそらの月を見るがごとくに、いにしへをあふぎて、いまをこひざらめかも」とある。「うたのさま」を「歌の様」と聞き「歌の有様」、「ことの心」を「事の心」としか聞えなくなったならば、貫之の歌論の主旨は伝わらいばかりか、歌論でさえなくなる。
古今和歌集 巻第五 秋歌下 (301)
寛平御時后宮歌合の歌 藤原興風
白波に秋の木の葉のうかべるを あまのながせる舟かとぞ見る
(寛平の御時、后宮の歌合の歌、秋歌二十番。右方) ふじはらのおきかぜ
(白波に秋の木の葉が浮かんでいるのを、漁師の流した小舟かと思って見ている……白汝身に、厭きの此の端が浮かんでいるのを、吾間の流した夫根かとぞ思い、見ている)。
晩秋の河口付近の情景――歌の清げな姿。
女の汝身間に、厭きの此の端が浮かぶのを、吾間の流した小夫根かと思い、見つづけている――心におかしきところ。
「波…なみ…汝身」「秋…飽き…厭き」「木の葉…木の端…この身の端…おとこ」「見る…目で見る…見て思う」「見…覯…媾…みとのまぐあひ」。
この歌と合わされた左歌は、よみ人しらず(匿名で詠まれた女の歌として聞く)の歌であった。
散らねどもかねてぞ惜しきもみぢ葉は 今は限りの色と見つれば
(未だ散らないけれど、もとより惜しまれるもみじ葉は、今は限りの、色彩と思えば・なお惜しい……散り果てないけれど、前から惜しかった、貴身の・も見じ端は、今はこれっきりの色情と思われるので・なお惜しまれるわ)
「もみぢ葉…あきの葉…も見じ端…はてたおとこ」「色…色彩…色情」。
両歌は、性愛の果てにおける情況を、女の立場と男の立場で詠まれてある。合わされると「心におかしきところ」が増すようである。
(古今和歌集の原文は、新 日本古典文学大系本による)