昼にNHKで韓国で鳥インフルエンザが発生したというニュースを放送していたが、字幕には全羅北道と出ているのに、アナウンサーはゼンラホクドウではなく、韓国読みで発音していた。それなら、なぜ、字幕はカタカナ表記しないんだ。
中には韓国語が判る人間がいるかもしれないが、大多数は韓国語なんて読めないし、しゃべれない。なのに全羅北道と書くのはどういう理由があるんだ。
新聞などでも漢字で書いてルビをふっているのがあるが、そもそも韓国はハングル国家なのに漢字表記する理由が不明。なぜ、カタカナで書かないのだ。
中には韓国語が判る人間がいるかもしれないが、大多数は韓国語なんて読めないし、しゃべれない。なのに全羅北道と書くのはどういう理由があるんだ。
新聞などでも漢字で書いてルビをふっているのがあるが、そもそも韓国はハングル国家なのに漢字表記する理由が不明。なぜ、カタカナで書かないのだ。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます