先日、あるところで見かけた英語表記です。
THIS WATER BE GOOD TO DRINKと書いてありました。
もちろん、これで大丈夫通じます。
でも正しくは、THIS WATER IS GOOD TO DRINK.でしょう。
あるいは、THIS WATER, BE GOOD TO DRINK.とWATERの後にコンマを打つのなら、ありでしょう。
ただしその場合は、Boys, be ambitious.(少年よ、大志を抱け)のように「この水よ、飲むのによかれ」と水に対して呼びかけている感じとなります。
細かいことですが、気になってしまうのは英語教員としての性(さが)です。
街中の少し変な英語については、下記もご覧ください(↓)。
スペリングミス
日本人の英語
THIS WATER BE GOOD TO DRINKと書いてありました。
もちろん、これで大丈夫通じます。
でも正しくは、THIS WATER IS GOOD TO DRINK.でしょう。
あるいは、THIS WATER, BE GOOD TO DRINK.とWATERの後にコンマを打つのなら、ありでしょう。
ただしその場合は、Boys, be ambitious.(少年よ、大志を抱け)のように「この水よ、飲むのによかれ」と水に対して呼びかけている感じとなります。
細かいことですが、気になってしまうのは英語教員としての性(さが)です。
街中の少し変な英語については、下記もご覧ください(↓)。
スペリングミス
日本人の英語