雨の日は「濡れ落葉」とお友達でーす!
これは、今日の山女魚小僧のコメント。
問題は「濡れ落葉」。
この言葉を、今日、そぼ降る雨の中で、
新しく生まれる葉と替わって落ちる
トネリコの葉を眺め、
役目の終わった様と「濡れ落葉」を
同じ意味と解釈し、
小僧は己を「濡れ落葉」と称した。
と、早合点した
そして、返すコメントで私は
「濡れ落ち葉にははなりたくない」
と書いた。
ところが何故か「濡れ落葉」の解釈を
「どうも、可笑しい?」と思い続け、
やっぱり夕食時に、言葉の意味を
当の本人に問うことにした。
濡れた葉のように、掃いても、掃いても、
ひっつき、なかなか離れない様を
「濡れ落葉」と言う。
なんと、それは「キャサリンへ」の
コメント「そば」と、同意だった。
「濡れ落葉」とは、
「Ilove you」と同意語。
語彙に貧困な小生と異なり、
表現豊かな小僧故に「濡れ落葉」の
使い方が気になり、本人に
正した御蔭で、今夜は静かな眠りに
就くことができる。
「濡れ落ち葉」とは、良い言葉だ。
小僧ありがとう。勉強になりました。
この曲を、僧にプレゼント。
追伸
私、大瀧先生以来、エルヴィス三昧の
日々です。
Are you lonesome tonight Elvis Presley
( traduzido e legendado )