「空耳だよ」「気のせいさ」…英語で言うと?
空は sky ? empty ?
耳は ear だよねぇ、なんて冗談はさておき
(It's) Your imagination.
これが英語的表現です。
imagination に対して「想像力」という日本語を対応させて
分かった気になっているようでは、出てこない表現です。
imagination とは、目の前にないもの、存在しないものを
あたかも存在するかのように心に描く、想うことなのです。
imagiantion の肝は「存在と無」!
だとすれば、空耳の訳にぴったりでしょ?
空は sky ? empty ?
耳は ear だよねぇ、なんて冗談はさておき
(It's) Your imagination.
これが英語的表現です。
imagination に対して「想像力」という日本語を対応させて
分かった気になっているようでは、出てこない表現です。
imagination とは、目の前にないもの、存在しないものを
あたかも存在するかのように心に描く、想うことなのです。
imagiantion の肝は「存在と無」!
だとすれば、空耳の訳にぴったりでしょ?