YUKI

言語、言語で表現できることすべて

輸出アニメの翻訳について

2007-02-11 20:50:37 | Weblog
輸出アニメの翻訳は現地のヲタクたちにも評判が悪いと
ネットの記事にあった。
* * * * *
日経ビジネスオンライン
ここまで来た日本のアニメブーム 潜入!ニューヨークの公立高校
(2006年5月8日 月曜日 ニューヨーク支局 ステイシー・スミス)

検閲と誤訳には不満
 彼らが話す内容は、英語版に対する不満へと移っていきました。
みんなが口にするのは、翻訳が正確でないことと、
検閲によって一部の内容がカットされたり、
変更されたりすることです。
* * * * *

確かに、Rozen Maiden の英語字幕にも ? という箇所があったりする。
最終話でジュンとの別離を、真紅がほのめかす場面である。
Episode 12
「そして…幸せな あなたの人形。」
BSで放送された横長版についてた字幕は
And I am your happy doll.
横長ではない通常?画面のアニメについてた字幕は
And...the doll you have made happy.

字幕は語数制限が厳しいためニュアンスまでは
表現しきれないのは分かるけど…
your happy doll はいかがなものか?
doll には色~んなconnotation (暗示的意味)があるのも
翻訳をむずかしくしておりますなぁ。

「幸せな あなたの人形」

I appreciate happiness of being your doll.
I am happy to have been your doll.
私なら、こうやるかな?

Episode 3 で雛苺が、
学校に行かないジュンに問い詰めるシーン
ジュンの「ぼくはいいんだ。」というセリフが
I'm fine.
になってました。う~ん。いいのかなぁ?
I'm OK!
くらいでいいじゃないのぉ~?

同じくジュンのセリフ「そんなの僕の勝手だろう。」
That's my business.
これは、受験?の定型句
That's none of your business!
が使えそうです。

家の中にこもりっきりのジュンに雛苺は言います。
ケースの中にずっと入っていて他の人に見られないように
言われる自分とジュンは同じだと。

「ひなと一緒ね。」

これがなんで、こ~なるのか、よく分かりません。
Will you come with me?

一緒=come with me
と機械的に訳したのでしょうか?

文字情報だけで分かるように、この場面、訳し直してみました。

“Say, what about school, Jun?
My former Medium Tomoe always went to school.
Your sister Nori went to school, too. Why….”
“Shut up. I don’t need to go to that place.”
“You always stay in your room?”
“That’s none of your business!”
“You are just like me, aren’t you?
I am told not to come out of my suitcase when I am alone.
I always, always have to stay inside the case.
So, we are the same….”
* * * * *
雛苺はembodiment of childishness なのでしょうが
彼女の深い深~い孤独には 限りなく共感を覚えます…


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする