先日のある新聞でのコラム。
テレサ・テンさんのヒット曲の歌詞を中国語に翻訳すると、日本語では「だからお願い そばにおいてね」が、中国語だと、「だからわたし あなたにお願い わたしをあなたから離さないようにして」となるそうだ。
日本語のほうがよっぽど繊細な感じがするし、一方では得意の「あいまい」さかもしれない。中国人がいつも早口でしゃべっているように聞こえるのは、同じ時間でそれだけのことを発しているからなのか。な?
テレサ・テンさんのヒット曲の歌詞を中国語に翻訳すると、日本語では「だからお願い そばにおいてね」が、中国語だと、「だからわたし あなたにお願い わたしをあなたから離さないようにして」となるそうだ。
日本語のほうがよっぽど繊細な感じがするし、一方では得意の「あいまい」さかもしれない。中国人がいつも早口でしゃべっているように聞こえるのは、同じ時間でそれだけのことを発しているからなのか。な?