여기저기 한국 ヨギチョギ韓国

韓国のこと いろいろ あれこれ いまむかし

1970年代から現在の韓国なんでも情報いろいろ目と足で集めました。

カレーライスの食べ方で分かる韓国人と日本人の見分け方

2016-11-26 10:27:33 | 韓国旅行

カレーライスの食べ方で分かる韓国人と日本人の見分け方

 

一目で韓国人なのか日本人(在日韓国人含む)なのか、100%見分けがつく方法があった。

カレーライスの食べ方だ。


普通は服装や髪形、雰囲気などでわかるのだが、まれに微妙な人がいる。


そんなときには、カレーライスの食べ方を見れば「あなたは何人?」などと聞かなくても、おのずと答えが導き出せる。


日本人は食べ始めてから食べ終わるまで、一定にテンポでご飯とカレーを少しずつ混ぜながら食べていく。


しかし韓国人は、「いただきます」の声とともに、カレーとご飯を一気に混ぜ合わせて、あっという間に真っ黄色のご飯にしてしまうのだ。

 

それは紛れもなく、韓国を代表する料理、ピビンパの影響であろう。

日本でもキムチ、焼き肉に並ぶ韓国料理として知られ、焼肉屋さんに行くと必ずある韓国式混ぜご飯のことだ。


ピビンパ(비빔밥)は、混ぜ合わせるご飯なので「混ぜご飯」という意味。

ピビンパは昔からあり、今でも韓国料理において混ぜるという作業は、至極日常的かつ欠かせない締めの作業だ。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

フィギアスケートの金 姸兒(キム・ヨナ)の英語表記はKim Yunaだ  ハングルの英字表記を読みこなすのは一苦労だ!!   

2016-11-26 08:31:39 | 韓国旅行

ハングルの英字表記を読みこなすのは一苦労だ!!

 

 

最近の朴槿恵大統領のニュースにも頻繁に登場しているキム・ヨナ。

 

フィギアスケートの金 (キム・ヨナ・김연아)の英語表記はKim Yunaだ。

そのまま読めば、キム・ユナ(yuna)となるがキム・ヨナ(연아)と呼んでいる。

 

 

 

 

韓国を代表する企業である「現代」。

英字表記のHyundaiを見て、日本人はたいてい「ヒュンダイ」と読む。

しかしこれは「ヒョンデ(현대)」と読まなければならない。

 


同じく「大宇」

Daewoo「ダェウゥ」などと読んではいけない。

「テウ(대우)」である。

 

 

「三星」Samsungは「サムスン」ではなくて「サムソン(삼성)」だ。

 

現代の代(dai)と大宇の大(dae)はハングルの表記が同じなのにどうして英字表記が異なるのか怒ってはいけない。

会社名の表記は当事者が決めるからだ。

 

日本語にない発音は、聞いても音の区別がつきにくいし、正しく発音するのもまた難しい。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする