聴くネタバレ映画・ドラマと英語日記

~元MC苅田三貴が見た映画やドラマを私情バンバンはさんでご紹介♪

オムツ一杯しても問題ない!? ✰4■4

2020-03-24 20:59:23 | 洋画コメディ、コメディタッチ

最近このドラマが初心者向けだと言ったばかりなのにこのレベル…

試しに観て下さった方には申し訳ないほど
ちょっとこのエピソードは難しい単語多いです

でもご安心ください
ちゃんと単語帳用意していますし、
単語さえ知っていれば、会話自体は難しくありません

もちろんおませな子供達や
子育てに四苦八苦する男性陣にも笑っちゃいます

フルハウス 1-2 Our Very First Night 
        : 子守唄はロックンロール

面白さ:

英語レベル:

自分の子供だって初めてならてんやわんやになる赤ちゃんのお世話。
当然、突如現れた
赤ん坊ミシェル(メアリー=ケイト&アシュレー・オルセン)に
ジェシージョーイは大奮闘

いや、楽しんでいるよねw
オムツ変えの時間などを計り、記録を更新して大喜びしたり
画期的な方法考えたりして…

挙句、何枚も重ねたオムツを見たダニーが駄目出ししたら
ジョーイミシェルに隠れて、
彼女が話しているかのように

I don't care how many diapers I have on.
He, he, he!
何枚もオムツしてもしても気にならないわ。
あは、は、は。
って遊ぶんじゃない

そんな事やっているから2人とも子供達になめられるのです
そう。
子供達を寝かせた後、仕事でダニージョーイが家を空ける夜。

まさにジェシーは初めて、少し知恵のついた子供達
DJステフの面倒を看なければいけなくなったのですが、
結果は…
とんでもない事に
その大騒動は…是非ご堪能ください

Plus, it's English time starting now

Hold it. : ちょっと待って。
もうこの手のフレーズは五万とありますよね。
学生でWait a minute.を習ってから。
個人的には最近Hang on.をよく耳にすると感じますが、
あなたが使いやすいものをどうぞ。
ちなみにジョーイはこの言い方が好きみたいです

Snag in the plan. : この案駄目か。
訳は「いまいちだな。」となっていて
とてもふさわしいと思うのですが
学習者にはワンクッション必要かと思い、この訳にしました。
実はsnagって意外と会話で耳にするんだけど
ここでは「障害」って意味で使っているんです。
つまり、前段階としてジョーイが画期的な方法(=the plan)を思いついた。
でもそれを実行するにはこれが障害。
いまいちだな。
という意訳になっているのです。

I'm a congaholic. :僕はコンガ中毒です。
これ、英語を学習するために見ている初心者の皆さんには
非常に難しい単語であり、シーンかとお察しします。
でもアメドラファンは爆笑のシーン。
アメリカは「中毒(=~holic)」に厳しく、また寛容でもある国。
特にアルコールなどは記憶をなくすほど飲むと
病気として認識される事も。
でも同じ様に救いの手もあって
断酒会や断薬会は沢山あり、頑張っている人は変な目で見られない。
…という背景があってのこの台詞と深刻な言い方。
この辺りも今回このエピソードの英語レベルを上げた理由です。

I had nothin' to do with it. : 私には関係ありません。

I say we buy a pony. : 耐えられない。
これは結構悩みました。
これだけ昔のドラマなので
ネットに正解があるかと思い調べもしましたが…ありません。

なのでこれは個人的解釈です。
この台詞の前に、ミシェルがいかに赤ちゃんながら
困難に直面しているかをダニーが熱弁している訳です。
そして想像して…ジョーイの言葉がこれ。

日本で子供に子犬を飼ってあげる時ってどんな状況でしょう。
解りやすいのが病気の子。
辛い治療に耐え、友達も作れない。
で、せめて飼ってあげようと。
こんな極端な状況を彼はパロディにしたのではないかと思います。

さてあなたが翻訳者ならどんな訳にしますか

フルハウス 〈シーズン1-8〉
コンプリートDVD BOX(48枚組)
 
ワーナー・ホーム・ビデオ

フルハウス1-2 先に知っていると解りやすい単語

2020-03-24 20:52:10 | 英語

英語学習者の皆さんが
英語字幕や字幕なしで見る時に理解しやすいように
このエピソードで使われる中級以上の
単語・イディオム句動詞フレーズを書いておきます。
(アルファベット順 このエピでの意味)

alleged : 自称

antler : (シカの)角

ape : サル

ball : 舞踏会

bozo : ピエロ

Bullwinkle : 1959~64年に放送されていたアニメのキャラクター
     (ヘラジカ)の名前:ブルウィンクル

calcified : 石灰化した 

chick : 若い女の子

fella : 男→ここではジェシーがguysのような意味合いでよく使っています。

fiend: 悪魔のような人

gum tissue : 歯茎

hip : アホ

Hold it. : ちょっと待って。

inflamed : 炎症を起こした

penetrate : (心に)突き刺さる、心打つ

pep : 元気

projectile : 発射体、刺激するもの

quantum leap : 画期的な方法

snag : 妨げる

sport : もてあそばれるもの、おもちゃ

take over : 引き継ぐ


僕が居ない間に3分の1も? ✰5■2

2020-03-23 21:01:04 | 洋画コメディ、コメディタッチ

何だろう。
子どもを産んで家族が出来たからなのか最初観た時より面白い。

加えて英語レベルも優しいので
こちらも同時進行。
ただどうしても子育てしていないと馴染みのない単語が出てきますので
初心者の方は先にこちらで単語の意味もチェックできるようにしました。
ご活用下さい

フルハウス 1-1 Our Very First Show:ごちゃまぜ家族

面白さ:

英語レベル:

スポーツキャスターのダニー・タナー(ボブ・サゲット)は
交通事故で妻を亡くしたばかり。

赤ん坊ミシェル(メアリー=ケイト&アシュレー・オルセン)もいるので
働きながら1人で育てるのは無理
という訳で
義理の弟ジェシー・コクラン(ジョン・ステイモス)と
親友のジョーイ・グラッドストーン(デイブ・クーリエ)に助けを求め
一緒に暮らす事になります。

ところが面白くないのは長女ドナ・ジョー=DJ(キャンディス・キャメロン)

ママを亡くしたばかりなのに
お婆ちゃんも帰っちゃって
挙句、妹のステファニー=ステフ(ジョディ・スウィーティン)と
一緒の部屋

ついに彼女の不満が爆発するのですが

1985年から95年にかけて8シーズンにわたり放送され
″かけがえのない家族″を描いたハートフルシットコムの記念すべき1話目です

個人的に1番お気に入りのシーンは
部屋を奪われたDJがステフに意地悪し
ステフがカーテン伝いに部屋を出ようし、
渡りきった時にカーテンを開けるDJ
元に戻っちゃう~
ベタなんだけど好きなんですよね~

ちなみに前回エントリしたのは10年前なので
以前の記事も改定していきますね

Now, let's get the ball rolling.
It's English time starting now.

Suit yourself. :好きにしたら
もうアメドラでは必須の表現。
Knock yourself out.も同じ様に使えます。

Strip her. : (オムツを)外して。
どなたですか?いやらしい想像をしたのは
stripというと脱ぐというイメージを皆さんお持ちだとは思いますが
こんな風に子供を「裸にする」という
健全なイメージでも使えますので気を付けて下さいねw

Have mercy.→ジェシーの決まり文句。
元々は「ご慈悲を」や「あわれみを」の様に宗教色の強い言い方なのですが
このドラマではジェシーがOh my god.の様に使っていますので
同じ様にその都度の雰囲気で受け止めて下さい。
「自分らしい」使い方。
まさに語学を学ぶものとしては追っていくのも楽しいと思います

Where were we? : 何の話していたっけ?
直訳すると「私たちはどこにいた?」だけど
話が脱線した時など、電話に限らず「あれ?なんだっけ?」のような
気軽に話を基に戻す時に使います。

She's history. : 忘れなさい。
これは面白い言い方だわ!
ジェシーが女性の所に行こうとしたけど、時すでに遅し。
彼女は帰ってしまった時にステフが言った台詞w
これだからこのドラマは笑いながら学べるのよね

という訳でこの様な初級、今よくアップしている中級レベルはもちろん
私も奮闘しつつ皆さんと一緒に考えていけるような
3つのレベルのドラマをご紹介していこうと考えていますので
今後ともお付き合いくださいね。
See you in a bit

 

 


フルハウス1-1 先に知っていると解りやすい単語

2020-03-23 20:59:33 | 英語

英語学習者の皆さんが
英語字幕や字幕なしで見る時に理解しやすいように
このエピソードで使われる中級以上の
単語句動詞フレーズを書いておきます。
(アルファベット順 このエピでの意味)

alcove : 床の間、あずまや

diaper : オムツ

dribble : よだれを垂らす

drool : よだれを垂らす

enormous : 巨大な、莫大な

formula : ミルク

have mercy : まいったな、まさか、おやまあ

slumber : 眠る

talk like a munchkin : 赤ちゃん言葉で話す

work out : 上手くいく


今いるのは良い場所?悪い場所? ✰4■3

2020-03-21 13:17:43 | 洋画コメディ、コメディタッチ

気が付けば今年の1月に最終話を迎えていたんだけど
その評価がとても高い

英語レベルもそんなに高くないので
こちらもご紹介していきたいと思います

テッド・ダンソンクリスティン・ベル主演のファンタジーコメディ。

グッド・プレイス 2-2 
 Dance Dance Resolution :ストライキ

面白さ:

英語レベル:

"良い場所"だと思っていたら
実は"悪い場所"で拷問をうけている
エレノア・シェルストロップクリスティン・ベル

今度こそ地区担当のマイケルテッド・ダンソン)が
上手くやるかと思っていたら、すでにばれてしまった前回

でもここからは上手くいく…ことはなくw
何度やってもエレノアにばれてしまい、
ジェイソン・メンドーザ(マニー・ハシント)にすら気付かれてしまう始末。

そりゃ、マイケルはヤケ酒しますよね。
ストレスで食べすぎて太りますよねw
しかももうカウントもしないって
802回もやり直しってシーズン1と比べて展開早すぎるでしょ。

呼ばれれば突如現れる宇宙の全ての知識を持つ"良い場所"のガイド
ジャネット(ダーシー・カーデン)が
やり直すためにリブートスイッチを押さないでと懇願するのも面白い。
802回もやっているんだからいい加減慣れればいいのに
ロボットだから何度やっても懇願する。

「ちょっとは落ち着いていられないのか?可能か?」
 Can you just chill out? Is that possible?
とそりゃマイケルも言いたくなります

いずれにしろ、このままでは一向に成功する事ができず
仲間から上司に現状を話すと脅されてしまった彼は
エレノアたちと手を組む事に。
っていうか拷問しているんじゃあ

まあいいか。

Anyway, it's English time
Let's get the ball rolling.

Bring it in. : ハグして
Bring it on.なら「かかってこい」ですが、
inとonの違いで全く意味が変わります。
間違って彼女に言おうものなら
たたかれる場合もありますのでお気をつけあそばせ。

You're still upset about the size of your part?
:まだ演じている役柄に不満があるのか?
これはマイケルが同僚に向けたセリフですが
このthe sizeには実情や真相という意味があります。
your partの部分をyouにすれば単に
「今の状況に不満ある?」という意味で使えますよね

Are you tuning out? : 無視してる? 聴いてる?
一生懸命話しているのに聴いていないなんて
子育てしていれば当たり前ですが
turn outは電気やガスを消すだけでなく
自分まで消してしまえるのですねw

I'm rooting for you. :あなた(たちの)味方だよ。
root forを使った言い方も時々耳にします。
I'm always on your side.と同じ様な意味で子供にも使える言葉。

We're on the same page. : 私も同じ考えだ。
直訳すると「私たちは同じページにいる。」ですが
そこから「解る」の意味。
似たようなフレーズでWe're in the same boat.も同じように使えますよ。

ちなみにこのドラマを堪能するには
torture:拷問
impaling:針地獄
monk:修行僧
はチェックしておいた方がいいかもしれません。
全体としては中級レベルの英語ですが、
チディの講釈が難しいと思います。
でもエレノアはじめ誰も理解していませんのでお気になさらずに

 

 


いつでも選択肢はあるわ ✰4■3

2020-03-18 19:36:34 | 洋画ドラメディ

なんだろうね。
ちょっと学生ノリなのも面白いよね

前回ギャングリオ(マニー・モンタナ)からある提案をされたベス

パスポート持っているならカナダに行って
ある荷物を受け取ってきてくれと。
その為には車が必要になる訳だけど
都合の良い事にベスの夫は自動車販売店を経営。

ちょっと借りちゃえ~
って在庫から拝借していざカナダへ

 

 グッドガールズ 1-3 Borderline : ボーダーライン

 面白さ:

 英語レベル:


すっかりドラッグを密輸させられると思った面々。
ところが着いた先は手芸用品店

すったもんだあって荷物を手に入れたものの、
未だにそれが何なのか把握していないルビーたち。

思わず税関で麻薬捜査犬が
荷物を嗅ごうものなら逮捕を恐れて「可愛いワンちゃん~。」と…
アニー近づくんじゃないw
今更ごまかしたって無駄だから

無事に戻っては来れたものの、
まだまだデスパじゃないがデスパレートな妻たち。

今度はちょっと借りただけのはずだった車が
盗まれた事になってしまい…
ドミノ倒しの様な災難が降りかかります。
どうなる事やら

ところで何故面白いのかだんだん判ってきたんですが、
その1つが、善良な人でもきっかけさえあれば
悪い道を選んだり、心の底に悪ぶりたい願望があったりするのだと
感じられるところではないでしょうか。

中盤、リオの要求をこなし乾杯するシーンがあるんですね。
これで日常に戻れると喜ぶのですが、
ベスの微妙な顔。

もちろん浮気され、
破産状態の日常に戻るのが嫌だと言うのもあるのでしょうが、
それだけではないはず。
だからこそ、最後にとんでもない決断をするのです。

是非ベスのただの専業主婦じゃなかった強い女の面も堪能して下さい


Now, it's English time. Let's get started.
今日もまずは5つピックアウト

What do I owe this pleasure? : どういう風の吹き回し?
このドラマの中では「会えて嬉しいけどどうしたんだ?」と訳されていましたが
oweはもともと「借りる」や「義務がある」という意味。
なので突然の訪問から電話など幅広く使えます。
もちろん嫌味にもなるので言い方や相手には注意しましょう

If the shoe fits.(, wear it.) : 思い当たる節があるでしょう。(認めなよ)
もともとはこれで1つのフレーズですが
このドラマではルビーの夫が詰め寄る時に前半だけ使っていました。

It has my digital fingerprints on it. :  私の痕跡が!
借りた?盗んだ?車で音楽を聴きたかったアニーは
なんと車のステレオと同期してしまうのです
で、この台詞。
なるほどこういう痕跡はdigital fingerprintsと言うのですね。

I am legit so tired. 疲れ果てた。
legitは本当の、本物のと言う意味。
I'm very tired.をこんな風にも言えるのですね。
ちなみにこのlegitは偽札をチェックしている時
「本物」という意味でも使われていましたよ。

I love you all the way to the moon and back. : 大好きだよ。
これは文字通り月に行って戻ってくるほど大好きだと言っている訳ですが
なんて素敵な表現
早速ここで学んでから毎日キッズに言っています

そして今回重要なセリフが

There's always a choice. いつでも選択肢はあるわ。
1回目はアニールビー
2度目は夫にベスが言っているのですが、
実は冒頭彼女はもしカナダから運ぶのを断ったら?と訊かれて
That didn't seem like an option. : 選択肢はなさそう。
と答えているのです。
それがこの変貌。
ここからも彼女の心境の変化を読み取れるので、
是非英語学習者の皆さんはセリフと共にチェックしてみてください

 

 


ラザニア作るはmake lasagnaなんですね! ✰4■4

2020-03-14 22:00:24 | 洋画ドラメディ

現在7話まで見ましたが非常に面白い事になってきています

とりあえずまでのおさらいから

背中に入れたタトゥーから
食料品店の責任者ブーマー(デヴィッド・ホーンズビー)に
身元がばれてしまったアニー

強盗したのを黙っている代わりに体の関係を迫られたものの
居合わせたベスがウイスキーボトルで彼を殴りつけ
動かなくなってしまいました…

死んでしまった

グッドガールズ 1-2 Mo Money, Mo Problems
               :大金は災いのもと

面白さ:

英語レベル:

いえいえ、死んではいませんでした。
死んではいなかったけど、
警察に行かれては困るので…

ツリーハウスに監禁してしまうところからスタートw
いいですねぇ。この計画性の無さ

その話を聞いて呆れるルビーですが
何とかギャングから盗んだお金を返して
日常に戻ろうとするんですね。

ところがその方法も安易で
ますますギャングを怒らせるばかり

だってギャング相手に盗んだ骨董品を
ネットオークションに出せって言う
しかもコツまで伝授
笑うしかないでしょ。
もちろんギャングは怒っていたけど。

至って本人たちは真剣だからこそ
「解るわ~」とはまだならないけど
妙な親近感を覚え、応援したくなります。

さて、彼女たちはギャングに盗んだお金を返せるのでしょうか?
またブーマーとは決着できる


Anyway, let's enjoy English together starting now

今日も5つのフレーズをピックアウトしますよ。
(そう、選ぶ=pick outでしたね♪)

You're insane. : 君はイカれている
このシーンでは本気で批難していますが、
気心の知れた間柄では、
「バッカじゃないのw」的な突込みにも使われます。
このinsane:正気でない、ばかげた という単語は
アメドラでは非常に耳にします。

Sounds hot. : セクシーね。
Sounds good. は定番の表現だと思いますが、
このsoundの使い方はseemと同じ。
hotをはじめ、great, weirdなど思いつくまま使っていきましょう

There are all these hashtags and movements.
: ハッシュタグで拡散されるわ。
これはまさに今の表現。そのまま覚えましょ

Dude. : そうね。
女同士の乾杯のシーンなのであまり抵抗がないかもしれないですが
一応shit,damnなどの意味も含むスラング。
一般の方は理解に留め、使うのはお薦めしません。
あ、でも敢えて使うなら是非相手のリアクションも教えて下さいね

Arrow up, arrow left. : (カーソルを)上に、左にして。
なるほど。
こういう日常の表現は、本当アメドラから学ぶのが1番。
今は皆さん、ネット配信のドラマを見ているかと思いますが
他にも色々設定方法をベスが口に出していますのでチェックしてみて下さいね

ではまた近いうちに。
See you soon.

 

 


崖っぷちの主婦だけどデスパではありません

2020-03-08 19:18:08 | 洋画ドラメディ

この感じデスパをほうふつさせますが
決して二番煎じではなく、
さらに英語を学びたい方にはとても良い教材にもなります

少しブレイキングバッドをオマージュしているのもアメドラファンには
心くすぐられる部分でしょうか

2018年にスタートし、
最近のNetflixの中で個人的にイチオシ

グッドガールズ

初回は登場人物のチェックから。

マッドメンでお馴染みクリスティーナ・ヘンドリックスが演じるのは
夫に浮気されてしまった4人の専業ママベス・ボーランド
浮気だけならまだしも
投資にも失敗し、我が家を取られる危機に

その妹アニー・マークス(メイ・ウィットマン)は食料品店でパート勤め。
性同一障害に悩む息子であり娘セイディ
一人で育て上げようとしていますが、
何せ単純
結果的に元夫と親権を争う羽目に

アフリカンアメリカン、
ルビー・ヒル(レタ)の娘サラは持病持ちで
腎臓移植するか、1ヶ月100万円もする治験薬を試さなければならないほど
切羽詰まった状況。

つまり皆デスパ(と同じ状況=desperate housewives)って事です。
そこで必要なお金を工面するために何をするかというと…

アニーが勤める食料品店で強盗
安易すぎるでしょw

ってところがこのドラマの面白さです。

とにかくみんなの選択が単純なんです。
でもそれが思わぬわざわいを引き起こす。

きっと客観的に見れば「その選択はなしだって」と注意したくなるけど
渦中に居れば、そんな選択もするかもしれない…

な~んて決して思わないんだ、これがw
新しいなあと思います。

いずれにしろ、Netflix ユーザーの皆様1度お試し下さい。
感想も教えて下さると嬉しいです

 

そしてここからは英語学習者の皆様の時間。

単純に使えるフレーズ・単語として5つピックアウトしてみました。
(そう、選ぶ=pick outですね♪)

the glass ceiling:ガラスの天井

Plus, :それと、
どうしてもandを多用したくなるけど、こんな簡単な言い方もできます。

What happened to us? :どういう事?
大丈夫かを尋ねる定番表現「What happened?」
toでその相手を示す訳ですが
自分達にも使え、場合によっては責めるフレーズにもなります。
今回はベスが家のお金を使い果たした夫に言っていました。

We gotta go. : 行かなきゃ。

Name a day. : 日にちを決めて。
nameにはこのように具体例を挙げたり、決めたりする意味があるんですよね。
アメドラでは頻繁にこの「名前」ではない使い方を耳にします。

そしてさらに今回取り挙げたいのは、ルビーの言い方。

I've been doing some reading.

直訳すると、私いくつかずっと読んでいるんです。
でも訳は「調べてみたんです。」

つまり専門家、この場合娘の医者に対してですが
素人の自分が調べてきたことを説明する為
オブラートに包んでいるんですよね!

これはフレーズとしては大して難しくないけど
使い方は非常に勉強になると思います。
生きた英語を学習できるアメドラならでは。

これからは今までとは違う形で
このブログも進化させようと思いますので
こんなの知りたいなど皆様のご意見お待ちしています

 

 

 


アメリカンドラマ(TV series)

2020-03-08 12:35:35 | 索引

アフェア~情事の行方~ 1ST SEASON
アンフォゲッタブル
ER 緊急救命室
ヴェロニカ・マーズ 1ST SEASON
エレメンタリー ホームズ&ワトソン in NY 1ST SEASON
エンパイア~成功の代償~ 1ST SEASON
オーファン・ブラック 1ST SEASON
オレンジ・イズ・ニュー・ブラック
カレッジ・フレンズ 1ST SEASON
グッド・ガールズ
グッド・ファイト
グッド・プレイス
GIRLS
ザ・クラウン 1ST SEASON
glee
クリミナル・マインド
グレイズ・アナトミー
GLOW
ゲーム・オブ・スローンズ 1ST SEASON
ゴシップガール 1ST SEASON
殺人を無罪にする方法 1ST SEASON
サマンサWho? 1ST SEASON
CSI:サイバー 1ST SEASON
シェイムレス~俺たちに恥はない~
SUITS / スーツ
スキャンダル 託された秘密
ストレンジャー・シングス 未知の世界 1ST SEASON
ダーマ&グレッグ 1ST SEASON
ターミネーター:サラ・コナークロニクルズ1ST SEASON
ダウントン・アビー SERIES 1*イギリスドラマ
TOUCH / タッチ 1ST SEASON
ツインピークス 1ST SEASON
デクスター
デビアスなメイドたち
24-TWENTY FOUR-
Dr. HOUSE
NUMB3RS 1ST SEASON
ニュースルーム
NCIS~ネイビー犯罪捜査班
パーソン・オブ・インタレスト 犯罪予知ユニット
ハート・オブ・ディクシー 1ST SEASON
ザ・フォロイング
ザ・プラクティス
フラッシュフォワード
FRINGE / フリンジ 1ST SEASON
ベター・コール・ソウル
HELIX~黒い遺伝子~ 1ST SEASON
ボードウォーク・エンパイア~欲望の街~ 1ST SEASON
HOMELAND
ホワイトカラー
BONES~骨は語る~
マッド・メン
メンタリスト
モダン・ファミリー 1ST SEASON
ロー・アンド・オーダー:性犯罪特捜班

すでに番組が終了し、シリーズ通して見た作品→こちら