新宿少数民族の声

国際ビジネスに長年携わった経験を活かして世相を論じる。

安倍総理のPearl harbor訪問に思う

2016-12-29 08:18:52 | コラム
戦争中は言わば思考停止状態だったと思います:

今朝の産経で田久保忠衛氏が「小学校3年で戦争開始で中学1年で終戦の詔勅を聞いた」と書いておられましたが、私と全く同じ年譜です。でも、私は戦争の時代を体験しましたが、小学校の児童であり、当然ながら直接の戦争体験ではありません。子供心の記憶があります。

昭和16年12月8日に「西太平洋上で戦闘状態に入れり」との放送をラジオで聞いて、偶々いた隣の叔母の家の台所で「やった、やった」と一同小躍りした光景を未だに明確に覚えております。それからの戦争の経過は子供心にも狂気としか思えない事が多々ありました。大本営発表を疑うようなことが出来る訳がありませんでしたが、段々状況が不利になってきたのか程度は解りました。

その上に中学校に入った昭和20年の4月前後のあの連日連夜の空襲では最早13歳でも何がどうなっているかは見えてきました。そこに「本土決戦」になることを前提で「竹槍の訓練」が始まったことには「これは如何に何でも無理があるのではないか」と感じましたが、逆らうことも何もした者はいなかったという記憶しかありません。そういうことが出来る雰囲気ではなかったのです。

何れにせよ、「鬼畜米英」を相手に戦うのであれば「欲しがりません勝つまでは」等々の標語が飛び交い、中学1年生が動員されて辻堂海岸の防風林で松の木の根を掘って「そこから松根油(ショウコンユ)を作って戦闘機の燃料にするから頑張れ」と命令されたのには、陳腐な表現で済みませんが「???」でした。農村動員もお国の為だと言われれば、喜んで出かけました。帰りにお百姓さんから土産に貰えた野菜が貴重品でした。

今でも我が国ではスポーツ界でも何かと言えば「一丸となって」と言いますが、当時は「一億打って一丸となって」だったと記憶します。一丸となって鬼畜米英と戦おうとの精神の下に本当に団結していたと思っております。対戦相手のアメリカも当時言われた「物量の豊富さと強さ」を駆使して国を挙げて攻め立ててきましたし、遂には原子爆弾にまで依存しました。思考停止状態にあった我々、で悪ければ私、はそのことが何を意味するかを把握出来ませんでした。

私が病弱で一時的のつもりで鵠沼に転地療養していた間に、主だった家財を残してきた小石川区の家は4月13日の空襲で焼失しました。群馬県出身の家内の郷のお寺も戦災に遭ってます。私は誰を、何を恨むと言うよりも、狂気の戦争の間のことでは何を言っても仕方がないと諦めていました。それが何と戦争が終わった27年後に偶然の積み重ねで、そのアメリカの会社に転進してしまったのです。全てを凝縮して言えば「生活の為の手段」だったというのが結論であり、正当化の理屈になりましょうか。

と、ここまで申し上げましたが、私はオバマ大統領の広島訪問と今回の安倍総理の“Pearl harbor”(何で真珠港でなくて真珠湾と訳したのでしょうか?先人の英語の知識は素晴らしいと思います)訪問については、何か言おうと思っておりません(「コメントしません」というような日本語擬きを使いません)。「あの頃を体験せず、あの戦争がどんなことだったかを知らない人の方が多くなってしまった時代です」というのが感想です。


12月28日 その2 「ふーん、そういう言い方かになるのか」

2016-12-28 14:51:09 | コラム
Englishらしい表現の応用編:

昨日“English”らしい表現を採り上げたので、ここではその続編を。ここに採り上げる表現は、我が国の学校教育では教えていないだろうnative speakerが日常的に使うものだと思っている。だからと言って、それが良いのかと思って安易に真似ると、何となく「木に竹を接ぐ」ような格好になるかと危惧する。その点はW社に転じた頃、ワシントン大学のMBAのBJ氏に「気安く使いなさんな」と忠告された。しかし、覚えておけば、例文の様に言われた際に「???」とならずに済むだろうと考えている。

私は1972年8月にアメリカ本土に初めて着いた後で、サンフランシスコ空港内で機内で一緒だったアメリカ人に乗り継ぎの時間待ちに”I’ll buy you a drink.”と誘われて、”???”だったのだし、初めて訪れたM社本社ビルの中でマネージャーの個室に入り、秘書さんにコーヒーを”How do you take it?”と尋ねられて当惑した。「コーヒーカップから飲むに決まっているじゃないか」と思ったから。しかし、これは「砂糖とクリームを入れるか」とのお尋ねだった。この辺りに「英語とEnglish」の違いがあるのだ。

「私はあらゆる方法で彼の考えを変えさせようと試みた」→“I tried everything possible to change his mind.”
解説)everything possibleがこの言い方の肝だろう。every possible wayもあれば、every reasonなんていうのも出て来る。everyの使い方に色々あるのだと思って頂きたい。即ち、“I have every reason to believe he will not show up today.”と言えば「彼は今日は現れないと確信している」という意味になる。

「それってどういう意味?」→“What do you mean by that?”
解説)何でもないような言い方だが、"What do you mean by saying so?”とすれば「そう言うのは何の意味ですか」となっていく。“mean”も結構面倒な言葉で、一寸緊張した場面で“Do you really mean it?”と尋ねれば「本気で言っているのか」だし、“Yes. I mean it.”だと「そうだ。本気で言っている」か「そのつもりで言っている」となるのだ。

「彼はその時点からこの件で我々と関わりを持つようになった」→“He came into our picture at about that point in time.”
解説)「絵の中に入ってきた」という少し比喩的な言い方で、和訳に困る表現だろう。故に、観念的に英語のままで理解出来たならば何も日本語にして考える必要はないではないかと言いたくて採り上げてみた次第。

「この辺で如何ですか」→“How does that sound (to you)?”
解説)これは打診する時の言い方。何か提案した後で言うことが多いと思う。答え方の一例は“Sounds good to me.”とすれば良いだろう。受け入れたくなければ“It does not sound good(right)for me.”とでも言えば良いかな。

「我が社は必ずやり遂げてみせる」→“I am sure we will get there.”
解説)これはW社の我が事業部が大変に挑戦的なプロジェクトに取り組んでいた時に、幹部の一人が言った台詞だ。日本語の表現を先に出してみれば、どうやって英語にするかと悩まされるだろう。所謂日常会話と言うべきか、部内の会議の席の発言に使われる単語ないし熟語かまたはphraseでもこのようにように易しい言葉が多いのだと知って貰いたくて採り上げた。単純に考えれば「そこまで行く」で「成し遂げる」の意味になっている。

未だ未だこういう言い方はいくらでもあるので、また何時か機会を見て。




近頃気になること

2016-12-28 08:40:04 | コラム
電通問題他:

電通が長時間労働の廉で書類送検(送致?):

そこまで行ったとなると報じられた。私は自殺者が出るなど大きな問題を起こした電通の会社運営は決して良かったとは思っていない。マスコミが競って非難するのも解らないでもない。だが、何とも理解不能に近い状態にある事がある。それは電通の社員をそういう状態に追い込んだのか、長時間残業をせざるを得ないように求めたお客様というかスポンサー様というのか「クライアント→client」(とんでもない間違いのカタカナ語で「クライエント」であるべきだった。talentと書いて「タラント」に何故しなかった?)はおられなかったのか、お客様には何の責任もないのかと思うから言うのだ。

電通と雖も客商売である以上何としてもお客様のご要望に応えねばならないし、またそうしてきたからこそ現在の超強力な業界での地位があるのではないのか。私は生涯で電通のような業態の社内に物理的にも立ち入ったことがないので、飽くまでも部外者の憶測だが、何故会社の立場と地位の確保の為に社員にそこまで働かせたのかが疑問なのだ。それだけではなく、残業の時間を改竄したのは確かに悪質だ。

私は二十歳台だった頃には吉田秀雄氏の鬼の十則だったかに影響されて「他人を引きずり回せ。引きずる者と引きずられる者との間に云々」などを信奉して自分の得意先に対する立場を強化しようと考えたものだった。だが、そうだからと言って長時間の残業などには至らなかったなと今頃になって回顧している。マスコミが電通の「クライエント」筋に触れないのは、矢張り彼らにとってもスポンサー様だからかななどと考えている。

SMAPの解散:
というか最後のテレビ出演。兎に角ウンザリだったのは昨日は何処の局でもニュースが見たくてチャンネルを合わせると兎に角スマップ様のお通りなのだ。如何にも国を挙げてこの解散を惜しんでいるかのようだった。この年齢になる前からでもあの下品なガキどもの養成所であるジャニーズを毛嫌いしてきたので、あの妙な髪型をして珍妙な衣装を着せた男の子だけをテレビ局に押しつけていると聞かされたあの事務所のタラント(足らんと?失礼、タレントだったかも知れない)が出る番組は絶対といっても良いほど見なかった。

だから、あの「世界に何とかいう花」のようなテレビ局の関係者から他の芸人どもが絶賛する歌も今回初めて頭から途中まで聴かされることになった。流行歌として良く出来た部類だが、あの5人(嘗ては6人)が上手く歌っているから売れたのではあるまいと思った。兎に角、我が国の若者の品位と矜恃を落とすことにあれほど貢献した団体もないと思っているし、その代表格である彼らスマップを朝から晩まで礼賛されては大いに不愉快だった。

羽生結弦が世界選手権の代表に選出:
これも正直に言っておかしなことではないのかと思う。その最終予選会の日本選手権にインフルエンザで欠場したことを責める報道機関もなく、解説者もスポーツ関連の評論家もいなかった。欠場しても選ばれるとは嘗ての柔道連盟が予選で負けた谷だったか田村だったかの亮子をオリンピック代表に選んだのと同じ屁理屈ではないのか。私は重要な試合の前にインフルエンザにかかった羽生の自己管理はもっともっと批判されて然るべきだと思っている。世界最高の位にある者としては恥じるべきで、辞退してもおかしくはない。あの予選の試合で第4位になった者の無念を思うべきだ。

ASKAなる元流行歌手の不起訴:
これもおかしなことだった。結果的に不起訴だったのだが、あれでは誤認逮捕と同じではなかったのか。警察の不手際のようだったとまでは報じられた。だが、その点を真っ向から非難する報道はなかったのは何故だろう。私はそもそも流行歌手には全く関心がないので、彼らが歌っていた曲名も知らず歌っているのを聞いたこともなかった。お陰様で彼らはただがなっていただけだと知り得たが。

余談だが、ASKAの相棒はChageと書いて「チャゲ」と読ませるそうだが一寸無理があると思う。あれを外国人が見れば「チェイジ」と読むだろうよ。丁度Roppogi(六本木)が「ロッパンジ」か「ラッパンジ」となってしまうように。強いて書き直せばChague辺りかな。

12月27日 その2 「へー、そう言えば良いのか」

2016-12-27 09:54:06 | コラム
Englishらしい表現:

昨日”A child of mixed origins”で久し振りに英語関連のことを採り上げたので、続けて英語をやってみたくなった。振り返れば、今年になってから本気で外国人と英語で長時間話し合ったことなどなかったので、忘れないうちに(”before I forget”が定番だ)、浮かんできた如何にも現地人が使いそうな表現を順序不同で並べてみよう。和文英訳式にするが、学校教育のそれとは異なる性質と思って頂きたくない、念のため。因みに、易しい単語ばかりな所にご注目を。

「明朝までに考えてくる」→”I’ll sleep on it.”
これを聞かされた時は良く意味が取れなかったので、同僚に確認すると「一晩考えてくると言う意味」の意味で即答しないのだと教えられた。「へー」だった。

「私の車で送って上げるよ」→”I’ll give you guys a ride.”
これは東京でのことだったが、二次会の場所が解らず一同がボーッとしていた時に日系のマネージャーがこう言ったので益々解らなくなった。だが、暫く考えてこういう意味だと察しがついたので、”Thanks a lot.”となって落着。応用編は”Give me a ride.”で「送って下さい」となる。何にかってか。車でだ。因みに、”you guys”は仲間内では普通に使うが、余りお勧めしない語法だ。「君ら」とでも訳せるか。

「家内が貴女のネクタイを褒めている」→”My wife is admiring your tie.”
と言われた瞬間は何を言われたか解らなかった。後で解ったのだが、ジーニアス英和には「人・持ち物などを褒める、素敵だという」とある。私は不覚にも”admire”には「敬服するとか、敬愛するとか、礼賛する」という意味しかないと思っていたのだった。これも上記の日系人の語法である。

「~を片付ける」→”I’ll put those (papers) out of your way for you.”
一寸説明を要するだろう。会議室に空いたというので入ると、前の使用者が多くの書類を放置していたので困惑していた。そこに副社長秘書さんが現れてこう言って片付けていった。余計な講釈かも知れないがこの”for you”はくせ者で、誰の為に片付けるかを明らかにする英語独特のくどさというかしつこさであると思う。

「奥様に宜しくお伝え下さい」→”Please say hello to your wife for me.”
なので、”for me”と言わないと「何処の誰」が宜しく言って下さいとお願いしているかの主体が不明になるのが、英語独特の面倒な思考体系なのだ。会話の中では「誰か」が解りきっているのだからそこまでいわずとも良いじゃないかというのが、日本語の発想と違うところ。

「思い出せないなー」→”It does not ring my bell.”
「ピンと来ない」としても良いのだろう。言われたことの意味を取りきれない時に、こう言うようだ。ピンと来ない表現かな?"Does it ring your bell?"と疑問文にも出来る。

「貴方次第だ」→”It’s up to you.”
「君がどうしようと決めるかだ」としても良いかも知れない。相手に下駄を預けているようでもあり、相手の考えを聞いている時でも良いだろう。主体性重んずる割に、彼らに良くこのように言われたものだった。

「貴方にお任せします」→”Let me leave the matter up to you.”
“I’ll leave the matter up to your capable hands.”などという謙ったような言い方も出来る。”the matter”と”you”乃至は”your capable hands”を適当に何か他の言葉に入れ替えれば、応用範囲が広がってくる。例えば”How about leave it up to Linda?”とすれば「リンダに任せるのはどうでしょう」となる。


A child of mixed racial origins #2

2016-12-27 08:41:53 | コラム
色々とある“mixed origins”の人たちの名称:

昨日の”A child of mixed origins”について、佐藤隆一氏から各国の”mixed origins”の人たちの名称(呼称か?)を知らせて頂いたので、紹介してみよう。

>引用開始

混血と言えば、Mulatto=ムラート、黒人と白人のアイノコ(下らんですが差別用語)です。オバマ大統領もムラートですね。そもそもムラート自体も侮蔑用語でmula=雌ラバのことを指しています。そのムラートとインディアンの混血をチノ、ムラートと二グロの混血をサンボと言います。

日本人とフィリピン人の混血はジャピーノ、日本人と韓国人の混血はパンチョッパリ、チョッパリは「豚」(蹄の先が二つに割れていることを指し、日本人のゲタや足袋を見てチョッパリとバカにしていた)

ベトナム人と韓国人の混血はライダイハンでライは混血、ダイハンは大韓を意味します。ベトナム戦争でこうした歴史遺産を残しながら、慰安婦問題を騒ぐ韓国人は誠に信用のできない民族です。

<引用終わる

そこで私からも、下記のように知るところをご披露した。

<引用開始

1970年に37歳にして当時お世話になっていた日本の会社で生まれて初めて外国に出張する機会を与えられ、フィリピンで美しい白人のフィリピン人に出会って戸惑いました。これが「mestiza=メステイーサ(男性がmestizo)で、スペインかアメリカと先住民の混血児」と辞書にありました。

”creole”=クレオールなんてのもいます。私はアメリカ人とアフリカ系の混血だと思っていましたが、広辞苑には①中南米やカリブ海の植民地生まれのヨーロッパ人とあります。英和辞典には「a ヨーロッパ人とアフリカ黒人との混血児、b 西インド諸島・南米などで生まれた白人の子孫」となっていました。発音もカタカナ書きすれば「クリオール」となっていました。色々あるようです。

<引用終わる