「YOKOのハングルマダン한글 마당」によると、「하망연」(ハマンヨン)には古い詞が使われ、作詞者自身の解説も公表されていないため、ネイテイブの韓国人でさえも解釈は難しいのだという。
例えば、前回の「별헤예 지듯 사라져가나」(星に、沈むように、消えてゆくのか)は、2つの解釈が可能であるという。「星」と「崖」。
YOKOさんは1「星の瞬き(にさえ揺らぎ)」のイメージ、2「崖に打ち寄せ砕ける波」のイメージを使い分けている。わたしは、そのはるか手前で、ハングルのつながりのどこから、瞬きや波が出てくるのかに悩んでしまう。
このサイトは「チャングムの誓い」のかなりの場面の翻訳があり、英訳もついていて、参考になる。
「하망연」(何茫然ハマンヨン)というタイトルは、Losing a heart in loveと訳されている。これはいいのではないかと思う。
例えば、前回の「별헤예 지듯 사라져가나」(星に、沈むように、消えてゆくのか)は、2つの解釈が可能であるという。「星」と「崖」。
YOKOさんは1「星の瞬き(にさえ揺らぎ)」のイメージ、2「崖に打ち寄せ砕ける波」のイメージを使い分けている。わたしは、そのはるか手前で、ハングルのつながりのどこから、瞬きや波が出てくるのかに悩んでしまう。
このサイトは「チャングムの誓い」のかなりの場面の翻訳があり、英訳もついていて、参考になる。
「하망연」(何茫然ハマンヨン)というタイトルは、Losing a heart in loveと訳されている。これはいいのではないかと思う。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます