ジローのヨーロッパ考

デンマークやドイツの農家に長期(?)滞在、体験したり感じたことを綴ります。

アイルランド発(datelined Ireland): gibberish tattoo

2018-10-14 18:12:22 | 日記
2018年10月14日(Sun.) 今日から新たな習いごと、いつまで続けられるかは分かりませんが、自分自身への刺激にもなることを期待しています。



さて、こちらは、意味不明の英語が、ネットで少々騒がれたようです。( ニュースソース: The Liberal.ie 10月12日発 )

<原文の一部>
“I can judge god” Turkish model becomes internationally known for gibberish tattoo
トルコのモデルは、ちんぷんかんぷんのタトゥーで、国際的に知られることになりました。



A Turkish Instagram model has become a figure of ridicule online after she posted photos of her new tattoo which is total gibberish.

RT reports that the model Naz Mila (26) used google translate to convert a popular Turkish phrase into English. The phrase actually translates as “Only God can judge my mistakes and truths,”. However, the model used the google translated nonsense and ended with a tattoo reading

“I can judge a single god with my wrongs and wrongs.”

Unfortunately for the model her tattooist did not pick up on the mistake which was lost in translation.

Mila’s deleted the pictures after comments poured in from many of her 860,000 followers on Instagram pointing out the absurdity of the near body length tattoo.

(抜粋) トルコのインスタグラムのモデルは、彼女の新しいタトゥー、それは全体的にちんぷんかんぷんなもので、それをアップしてしまった為、嘲笑に晒されています。(意訳)
この26歳のモデルは、google translate を使って、ありきたりのトルコ語を英語に翻訳しました。 実際には、 “Only God can judge my mistakes and truths,”(神のみが、私の行いを裁くことができる)とされるべきものなのですが、意味をなさないものになってしまいました。
“I can judge a single god with my wrongs and wrongs.”
彼女にとって不幸だったのは、タトゥー彫り師は、翻訳のミスがわからなかったことです。
彼女の写真は、この体長ほどもある長さのタトゥーの馬鹿げた言葉を、860,000もの多くのフォロワーから指摘され、消去されました。

***

タトゥーの文化は、日本の刺青とは違って、かなりポピュラーだとは思いますが、この翻訳ソフトを信じたことに間違いがあったのでしょう。 確かに、意味不明の英語になっています。

さらに、実質的に共通語である英語に、もっと慣れ親しんでおくことが肝要かと思います。 特に、島国日本の若者は、大丈夫なのでしょうか。 杞憂であることを期待します。



私の翻訳も、意訳や直訳が少なくありませんので、原文をサラリと読み流していただくことをお勧めします、いつも。

*** 下の写真は、記事内容とは関係ありません。



***

最新の画像もっと見る

コメントを投稿