Cobaringの生涯学習ブログ

食事+αで若返りと健康維持の情報を公開しています。

Je suis age de 56.

2016-04-20 23:44:17 | 日記
oO☆゜.。+o●☆.。+oO☆.○。o∞○。○o'●oO☆゜.。+o●☆.。+oO☆.○。o∞○。○o'●


ブログを単語帳化します。

日本語→英語に…。

※意図的に和訳は英語的に語順を調えています。

(1)私は56歳じゃよ。(フランス語で)

(2)彼女は心臓麻痺だった。

(3)二人のお子さんはどうしているの?平気なの?

(4)時間あるんならここらでお茶でも飲もうよ、

(5)あなたのご両親の観点からすると、許されることじゃないんだよ、二十歳の娘が二人の子持ちの男やもめと一緒になるなんて。しかも一番上には男の母親も住んでいるんだから。

(6)考え直した方がいいんじゃない?明日職場に電話するから、いい?

(7)翌日電話したんだNaomiに、約束通りね。

(8)彼女は気持ちが揺らがないことを彼に伝えたのです。いまだに母親になりたい、彼の二人のハーフの子の母親にと。

(9)私は考えました。荷が重すぎるのでは、また現実的でないのではないかと。ええ彼女にとってです。私のせがれ達の母親になることがです。

(10)私は恐れていました。彼女が辛い時間を持つことを、私のハーフの子供達を育てる時間のことです。




oO☆゜.。+o●☆.。+oO☆.○。o∞○。○o'●oO☆゜.。




(1)Je suis age de 56.
♪ジュスィアジェデ サンカントスィス

(2)She had a heart attack.

(3)How are your two children doing? Are they okay?

(4)If you have some time, why don't we go in one of the coffee shops around here?

(5)From your parents' point of view, it would not be permissible for a 20 year old girl to marry a widower with 2 children, and on top of that, live with his ! 
♪widower…ウイドワr 意;男やもめ

(6)Don't you think you'd better reconsider it? I'll give you a call tomorrow at your office, okay?

(7)The next day, I phoned Naomi as I promised.
♪ダネクスデイ アイ フォウンナオミ アザイプロミスt

(8)Sne assured him that she would still like to be tne mother of his two interracial children.
※assure…請け合う 保証する

(9)I thought it was too much of a burden and also unrealistic for her to become my sons' mother.

(10)I was afraid she would have a hard time raising my interracial children.
コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« Drinking and driving is abs... | トップ | That should be the most imp... »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿