oO☆゜.。+o●☆.。+oO☆.○。o∞○。○o'●oO☆゜.。+o●☆.。+oO☆.○。o∞○。○o'●
いつも加藤なおし先生のメルマガで学習しています。
子供の頃から英語が好きだったが、勉強の仕方が悪いのと覚悟が足りなくて身に付きません。
それはそれとして、今日も加藤先生から学びます。
「私の息子に手を出さないで」
Hands off my son!
かなり昔、私が勝手に師として仰いでいた窪田ひろこ先生が「タモリ倶楽部」の英会話のコーナーで、痴漢にお尻を触られたとき、「やめて!」って何というかを教えてくれた。
Hands off!
「触るな!」という意味ですな。
だから「Hands off my son!」で間違いないでしょ?
回答は
Keep your hands off my son.
なるほど。今だけじゃなくてずっとってことだものね
次~
「腰が低い」は英語でいうと…
難しいな~
He has hesitation.
腰が低いのと躊躇しているのは違うよな。
答えは
He is a modest man.
彼は腰が低い。
※modest…腰が低い、謙虚な、慎み深い
知らなかったな~。♪モウリスt or マ'ディスt
類語とか同義語辞書に載っていないし。難しい。
最後に…。
「彼女は試験に受かって大喜びだった」
She was mega happy to have passed the exam.
か?
She was mega happy because of passing the exam.
She was totally happy because of passing the exam.
素人はこれだから困るよね。
ろくなフレーズが浮かんでこない。
解答はというと
She was over the moon at passing the exam.
嬉しくて飛び上がって月を越えちゃうほどだ、ということからきた表現らしい。
この表現知らなけりゃ
Amazing! Unbelievable! Have I passed the exam? I'm a happiest man in the world!
とか何とか言えばよくね?
oO☆゜.。+o●☆.。+oO☆.○。o∞○。○o'●oO☆゜.。+o●☆.。+oO☆.○。o∞○。○o'●
「なんか焦げ臭い」
↑これを英語で何というか。
考えてみました。
I feel something over burned.
I smell something over burned.
I get smell of over burning.
「焦げる」という意味でover付けましたが、google翻訳ソフトではなくても同等の意味で、あながち間違っているようには思えません。
ネイティヴはどう言うのか…。
「英語ぷらす」という英語学習サイトでは
I smell something is burning.
ん~、“is”なくてもいい気がするけっれど。
You know, it doesn't matter, it's just long as letting be understandable.
↑「まぁ、通じればよくね?」って言いたかったけれど、翻訳ソフトでは変な日本語に…。
Well, it doesn't matter, if it's understandable.
直してみた。
翻訳ソフトでは間違いない感じ。
あとは通じるかだ。
「なんか焦げ臭い」
↑これを英語で何というか。
考えてみました。
I feel something over burned.
I smell something over burned.
I get smell of over burning.
「焦げる」という意味でover付けましたが、google翻訳ソフトではなくても同等の意味で、あながち間違っているようには思えません。
ネイティヴはどう言うのか…。
「英語ぷらす」という英語学習サイトでは
I smell something is burning.
ん~、“is”なくてもいい気がするけっれど。
You know, it doesn't matter, it's just long as letting be understandable.
↑「まぁ、通じればよくね?」って言いたかったけれど、翻訳ソフトでは変な日本語に…。
Well, it doesn't matter, if it's understandable.
直してみた。
翻訳ソフトでは間違いない感じ。
あとは通じるかだ。