Cobaringの生涯学習ブログ

食事+αで若返りと健康維持の情報を公開しています。

When he and his mother arrived at Janet's house, his mother was in mental turmoil, because...

2016-02-20 15:24:33 | 日記
oO☆゜.。+o●☆.。+oO☆.○。o∞○。○o'●oO☆゜.。+o●☆.。+oO☆.○。o∞○。○o'●

ブログを単語帳化します。

日本語→英語に…。



(1)失望と父の期待に対する裏切りにもかかわらず、英語の教師になるためキリスト教の大学に進みました。

(2)ジャネットに会って結婚について話す機会を得ようとして卒業後観光事業の仕事に就きました。

(3)日本はかなり急速な経済成長を遂げ、より多くの人々を海外旅行をしたくなるように仕向けました。

(4)東箕輪氏はツアーの添乗員や通訳としてアメリカに行く機会をたくさん持ちました。

(5)多くの日本人英語教師は英語のコミュニケーションがとれるスキルの要求に応えるべくアメリカで勉強を始めました。

(6)自然と国際的な環境に惹かれていった東箕輪氏はそういった教師らにアメリカの大学で言語学習プログラムに導くことがたびたびありました。

(7)教師らが大学の寮で勉強している間、東箕輪氏は少しの間、そこから離れ、ウィスコンシン州のアンナの家で彼女と一緒の時間を過ごしました。

(8)彼が観光事業に就き始めてからアメリカの彼女アンナとの結婚のために老いた母親とアメリカを訪れたのは2年後だった。

(9)彼と彼の母親がアンナの家に着いたとき彼の母親は全く馴染めず精神的に滅入っていました。また彼自身もアンナとの将来への喜びと同時に母親の反応に対して不安を感じていました。

(10)Fumiaki、あなたは生粋の日本人なんだから、日本人らしく振る舞いなさい。





oO☆゜.。+o●☆.。+oO☆.○。o∞○。○o'●




(1)Despite disappointing and betraying his father's expectation, he went on a Christian university to become English teacher.

(2)Trying to see Janet and get a chance to talk about marriage to her, he got a job in the tourist industry after his graduation.
※trying to ~…~しようとして
※tourist industry…観光事業

(3)Japan achieve rather rapid economic growth, made more people want to travel oversea.
※achieve…成し遂げる

(4)Mr. Higashiminowa had a lot of opportunities to go America as tour escort or interpreter.

(5)Many Japanese English teachers began to study in America to meet those demands as well as acquire "communicable English skills".

(6)Naturally, being attracted by an international setting, Mr. Higashiminowa often guided such teachers for language training program at college in America.

(7)While the teachers studied at the college dorm, Mr. Higashiminowa took short leaves and spent time with Anna at her house back in Wisconsin.
※take leave…去る、去りゆく、離れる

(8)It was two years after he had started to work in the tourist industry when he visited America with his elderly mother for the marriage to his American girlfriend, Anna.

(9)When he and his mother arrived at Anna's house, his mother was in mental turmoil, because of utter unfamiliarity. and he himself was too, with mixed feeling of the joy over his future with Anna, and at the same time anxiety for his mother's reaction.
※turmoil…動揺 混乱 ♪トゥアモイゥ
※utter…全くの 完全な
unfamiliarity…親しみのなさ 馴染めない
anxiety…不安 心配 ♪アングザイアティ

(10)Why don't you behave like a Japanese man, Fumiaki! You are a Japanese man through and through.
※ through and through…(1)すっかり,徹底的に,(2)あらゆる点で,徹頭徹尾
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする