「ビートルズ全詩集」内田久美子訳、読んで見ました。
「ビートルズ全詩集」内田久美子訳、読んで見ました。
ということで前回の “「ビートルズ関連」の英語の本を何冊か読んでみる事にしました。” の第2弾です。
こんな本が有るなんて知らなかったんですが、CDのライナーノーツについてる訳詩が手元に無いときなんかは重宝しました。
中学卒業以降「ビートルズ」はイージーリスニングとして聞き流していた事が殆どだったんですが、こうやって一曲、一曲、英詩と訳詩を眺めながら、ちょっと真剣に聴くって言うのも悪くないですね。
面白かったのは、CDついてる訳とは結構違っていた事。言い回しや、意訳っぽい部分が違うのは当然として、動詞の解釈が違っていたり(片方はLieを嘘と訳し、もう片方は横たわると訳していたり)、文法自体の解釈が違ってたりしていたのにはびっくりしました。
どちらの翻訳者も「英語のプロ?」だと思うんですが・・・・・。