フランス語の勉強ノート

フランス語を勉強していて、知らなかったこと、忘れていたこと、発見したことなどについて書いていきます。

セシリア、サルコジが離婚

2007年10月21日 12時34分42秒 | フランス語でニュース
Cécilia et Nicolas Sarkozy ont divorcé

divorcer 離婚する(se séparer par un divorce)
*divorce = rupture légale d'un mariage

Yahoo France からのニュースです。

Cécilia et Nicolas Sarkozy ont mis fin jeudi aux rumeurs sur leur rupture en annonçant leur divorce par consentement mutuel, une première dans les annales politiques françaises.

mettre fin à ~を終わらせる
rumeur (f) 噂(nouvelle qui se répand dans le public)
rupture (f) 絶縁(séparation entre des personnes)
annoncer 発表する(informer officiellement de quelque chose)
consentement (m) 同意(faire de consentir)
*consentir = être d'accord pour que quelque chose se fasse
mutuel 相互の(qui s'échange de l'un à l'autre)
divorce par consentement mutuel 協議離婚
annales (f) (複数で)歴史・記録(livre qui raconte les événements qui ont marqué une époque)

木曜日、セシリアとニコラ・サルコジが協議離婚したことが発表され、二人の破局に関する噂に終止符が打たれた。大統領の離婚はフランス政治史上初めてのことである。

Deux communiqués de l'Elysée ont officialisé le dernier acte du couple présidentiel : à 13h20, un bref texte annonce "leur séparation par consentement mutuel", précisant que les ex-époux "ne feront aucun commentaire".

communiqué (m) 公式声明
officialiser 公表する(rendre officiel)
préciser 明言する(faire connaître de façon précise ou plus précise)
*précis = qui est clair, exact et détaillé

エリゼ宮からの2度の公式声明により、大統領夫妻として最後にとった行為が発表された。13時20分の短い声明の中で、「協議離婚」したことが伝えられ、さらに元婦人が「コメントを出さない」旨が伝えられた。

レスト・レピュブリカン紙のインタビューで、セシリア元夫人は静かに生きたかったと語ったそうです。
ノーコメントじゃなかったのかってつっこみたいですよね・・・


4 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
残念 (ナポリタン)
2007-10-23 21:18:51
大統領選挙には行かなかったり、セシリアさんみたいなファーストレディ、珍しかったので、離婚は残念です。
しかし、離婚率50%を超えている(確か)といわれているフランスでも大統領の離婚は初めてなんですね。以外です。日本の首相で同じことがあったら、もっと大騒ぎ?!何ですかねぇ。
返信する
なんともいえない・・・ (fuuko)
2007-10-24 12:45:29
セシリアさんがどんな人なのか全くわからないので、なんともいえませんが、見た感じ公私の区別があまりできなさそうな・・・
ところでセシリアさん側の子供は、もうエリゼ宮には住めないのでしょうか。
いつもながら、つまらないところが気になります。
返信する
les ex-epoux (kaz)
2007-11-02 02:47:01
原文les ex-epouxが「元婦人」となってますが、「元夫人」の変換ミスかと思いましたが、複数だし、「元夫妻」なんでしょうね。
返信する
変換ミス+誤解 (fuuko)
2007-11-02 12:53:04
Kazさん
こんにちは

ご指摘の通り、複数形になっていますので、「元夫妻」ですね!
ありがとうございます。
「元婦人」も「元夫人」ですし・・・・・
ご指摘ありがとうございます。
返信する

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。