フランス語の勉強ノート

フランス語を勉強していて、知らなかったこと、忘れていたこと、発見したことなどについて書いていきます。

保守派である日本の首相、自身の民営化案失敗を受け、前倒し総選挙の実施を決める

2005年08月08日 17時26分31秒 | フランス語でニュース
Le Premier ministre conservateur japonais a décidé de convoquer des élections législatives anticipées après l'échec de son projet de privatisation

conservateur 保守主義の
convoquer 召集する
élections législatives 国会議員選挙
anticipé 期限前の
échec 失敗
privatisation 民営化

Yahoo Franceからのニュースです。

Comme il l'avait menacé, le Premier ministre japonais, Junichiro Koizumi a décidé de dissoudre la Chambre des représentants après le rejet par le Sénat de son projet de privatisation de la Poste.

menacer 脅す
dissoudre (議会を)解散する
La Chambre des repésentants 下院
Sénat 上院

日本の小泉純一郎首相は、参院の郵政民営化法案の否決を受け、既に警告していたように衆院の解散を決めた。

Selon les médias locaux, le Premier ministre doit rencontrer les dirigeants de son Parti libéral-démocrate (PLD, droite) avant de réunir d'urgence son gouvernement dans l'après-midi et d'arrêter une date pour les élections anticipées qui auront vraisemblablement lieu le 11 septembre.

dirigeant 幹部
réunir 集める
d'urgence 緊急の
arrêter 決める
vraisemblablement おそらく
avoir lieu 行われる

地元メディアによると、首相は、午後の緊急閣僚会議で前倒しの選挙の日を決定する前に、自身の所属する自由民主党(自民党、右派)の幹部と会うものと思われる。選挙が決まれば、9月11日に実施される見通し。

否決されてしまいましたねぇ。
私の予想は僅差で可決だったので、ちょっと驚きました。
うちのおかんいわく、中曽根弘文氏の反対表明で流れが変わったとのこと。
「そんなことも知らんの、あんた」と言われてしまいました。

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。