フランス語の勉強ノート

フランス語を勉強していて、知らなかったこと、忘れていたこと、発見したことなどについて書いていきます。

ブッシュよりもシュワちゃんのほうが人気者-日本の首相

2004年11月13日 13時19分53秒 | フランス語でニュース
Schwarzenegger "plus populaire que Bush", selon le Premier ministre japonais

Yahoo frからのニュースです。
http://fr.news.yahoo.com/041112/202/450la.html

----------------------------------------------------------------------------
Le Premier ministre japonais Junichiro Koizumi n'a pas hésité vendredi à dire au gouverneur de Californie Arnold Schwarzenegger, en visite officielle au Japon, qu'il était "plus populaire" que le président des Etats-Unis George W. Bush.

金曜日、日本を公式訪問中のアーノルド・シュワルツネッガー・カリフォルニア州知事に面会した小泉純一郎首相は、州知事のほうがジョージ・W.ブッシュ大統領よりも『人気がある』と、なんのためらいもなく発言。
----------------------------------------------------------------------------

hésitér à   ~するのをためらう
être en visite officielle à   ~を公式訪問中である

へえ、シュワちゃん来日してたんだ。

2 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
はじめまして♪ (さと)
2004-11-14 23:39:35
こんばんは!とても勉強になる&モチベーションの上がる素敵なブログですね~。



ニュースの内容自体は小泉さんが言いそうなことだなあ、という感じなのですが。。vendrediの場所が私には不可解です。フランス語の語順って難しいですね。。。

返信する
はじめまして (fuukofuuko)
2004-11-20 23:36:51
こんばんは。

コメントくださって、ありがとうございます!

今週は仕事が忙しくてBLOGを見る暇がなく、返事が遅くなってしまいました。



vendrediの場所ですが、確かになんでここなんだろう・・・ということで、一応調べてみました。



このvendrediは、文法的にいうと時を表す状況補語(Complément circonstanciel:CC)に該当するのだそうです。

CCの位置は文頭、主語の後、動詞の後(複合過去の場合は過去分詞の後)、目的語の後、文末と、どこでもいいそうです。

この文の場合、文自体が長いので、文頭に置くか、hésitéの後に置くのがまあ妥当なのではないかと思います。



時を表す状況補語の例をほかに挙げておきますと、

tous les matins, l'année prochaine などです。



私も勉強になりました。

ありがとうございます。

参考:Bescherelle La Grammaire pour tous

返信する

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。