Schwarzenegger "plus populaire que Bush", selon le Premier ministre japonais
Yahoo frからのニュースです。
http://fr.news.yahoo.com/041112/202/450la.html
----------------------------------------------------------------------------
Le Premier ministre japonais Junichiro Koizumi n'a pas hésité vendredi à dire au gouverneur de Californie Arnold Schwarzenegger, en visite officielle au Japon, qu'il était "plus populaire" que le président des Etats-Unis George W. Bush.
金曜日、日本を公式訪問中のアーノルド・シュワルツネッガー・カリフォルニア州知事に面会した小泉純一郎首相は、州知事のほうがジョージ・W.ブッシュ大統領よりも『人気がある』と、なんのためらいもなく発言。
----------------------------------------------------------------------------
hésitér à ~するのをためらう
être en visite officielle à ~を公式訪問中である
へえ、シュワちゃん来日してたんだ。
Yahoo frからのニュースです。
http://fr.news.yahoo.com/041112/202/450la.html
----------------------------------------------------------------------------
Le Premier ministre japonais Junichiro Koizumi n'a pas hésité vendredi à dire au gouverneur de Californie Arnold Schwarzenegger, en visite officielle au Japon, qu'il était "plus populaire" que le président des Etats-Unis George W. Bush.
金曜日、日本を公式訪問中のアーノルド・シュワルツネッガー・カリフォルニア州知事に面会した小泉純一郎首相は、州知事のほうがジョージ・W.ブッシュ大統領よりも『人気がある』と、なんのためらいもなく発言。
----------------------------------------------------------------------------
hésitér à ~するのをためらう
être en visite officielle à ~を公式訪問中である
へえ、シュワちゃん来日してたんだ。
ニュースの内容自体は小泉さんが言いそうなことだなあ、という感じなのですが。。vendrediの場所が私には不可解です。フランス語の語順って難しいですね。。。
コメントくださって、ありがとうございます!
今週は仕事が忙しくてBLOGを見る暇がなく、返事が遅くなってしまいました。
vendrediの場所ですが、確かになんでここなんだろう・・・ということで、一応調べてみました。
このvendrediは、文法的にいうと時を表す状況補語(Complément circonstanciel:CC)に該当するのだそうです。
CCの位置は文頭、主語の後、動詞の後(複合過去の場合は過去分詞の後)、目的語の後、文末と、どこでもいいそうです。
この文の場合、文自体が長いので、文頭に置くか、hésitéの後に置くのがまあ妥当なのではないかと思います。
時を表す状況補語の例をほかに挙げておきますと、
tous les matins, l'année prochaine などです。
私も勉強になりました。
ありがとうございます。
参考:Bescherelle La Grammaire pour tous