先日の松江での進学ガイダンスに出席しました(松江での進学ガイダンス参加参照)。
帰りに松江駅で見かけた案内板の英語表示です。
![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/1d/d3/a6ed2050fb8fcd836de60dcb894b1fbb.jpg)
近づいてみると、このように表記されています。
![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/47/4c/edc6781024ba9d3f61d89c66bd1bb1b3.jpg)
"conductor-less"という表現、日本語でいう「ワンマン」という意味で使われています。
"conductor"(車掌)が"less"(いない)という意味で、運転士が一人(ワンマン)で乗務していることを表しています。
「ワンマン」という語は和製英語なので、もし"one man"と書かれていたら、一人しか乗れないのかなどと英語話者は疑問に思うことでしょう。
さらに、言語表現に性差をなくそうという動きがありますし、現実に女性運転士もいるわけですので、この「ワンマン」という表現は、立場によれば差別表現ととられるかもしれません。
"conductor"には「指揮者」の意味もあります。
"conductor(-)less orchestra"で「指揮者のいないオーケストラ」の意味としても使われているようです。
帰りに松江駅で見かけた案内板の英語表示です。
![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/1d/d3/a6ed2050fb8fcd836de60dcb894b1fbb.jpg)
近づいてみると、このように表記されています。
![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/47/4c/edc6781024ba9d3f61d89c66bd1bb1b3.jpg)
"conductor-less"という表現、日本語でいう「ワンマン」という意味で使われています。
"conductor"(車掌)が"less"(いない)という意味で、運転士が一人(ワンマン)で乗務していることを表しています。
「ワンマン」という語は和製英語なので、もし"one man"と書かれていたら、一人しか乗れないのかなどと英語話者は疑問に思うことでしょう。
さらに、言語表現に性差をなくそうという動きがありますし、現実に女性運転士もいるわけですので、この「ワンマン」という表現は、立場によれば差別表現ととられるかもしれません。
"conductor"には「指揮者」の意味もあります。
"conductor(-)less orchestra"で「指揮者のいないオーケストラ」の意味としても使われているようです。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます