秋の夜長は笑いがいっぱい
tontontonさんのブログ『晴耕雨読』には英語版があった。これは面白い,と,感想を入れたら,私のブログも英訳してくださった(ブログ『白木農園便り』10月29日;蕎麦の収穫時期)。
tontontonさんの英訳は,google版。
これではどうかと悪のりしたのが,excite版。
どちらがどうとは言えませんが,比較してみると実に楽しい。
どこが楽しいかって?
甘藷の「鳴門金時」=「Naruto money」
「富有柿」=「Rich Persimmon」
「爺さん,樹を切ろうかと言うちょりました」=「said.・・・to cut the Grandpa and the tree」
「真桑瓜」は「muskmelon」等と上手に(書き手の心をくすぐるように)訳されていましたが,爺さんまで切られちゃあ,かないません。
もとはといえば,原文のつたなさにあるわけですが,秋の夜長をもてあましているお方は,ゆっくりご覧あれ。
左下の,ブックマーク
こまった島の爺=excite版
こまった島の爺-2=google版
tontontonさんのブログ『晴耕雨読』には英語版があった。これは面白い,と,感想を入れたら,私のブログも英訳してくださった(ブログ『白木農園便り』10月29日;蕎麦の収穫時期)。
tontontonさんの英訳は,google版。
これではどうかと悪のりしたのが,excite版。
どちらがどうとは言えませんが,比較してみると実に楽しい。
どこが楽しいかって?
甘藷の「鳴門金時」=「Naruto money」
「富有柿」=「Rich Persimmon」
「爺さん,樹を切ろうかと言うちょりました」=「said.・・・to cut the Grandpa and the tree」
「真桑瓜」は「muskmelon」等と上手に(書き手の心をくすぐるように)訳されていましたが,爺さんまで切られちゃあ,かないません。
もとはといえば,原文のつたなさにあるわけですが,秋の夜長をもてあましているお方は,ゆっくりご覧あれ。
左下の,ブックマーク
こまった島の爺=excite版
こまった島の爺-2=google版