NHKラジオフランス語講座5月号に掲載されている加賀乙彦さんのエッセイ「私とフランス語とのお付き合い」に、内藤濯さんにフランス語を教わったエピソードが載っています。
なかなかおもしろいので読んでみてください。
ところで、その中に童謡が引用されているのですが、
J'ai perdu le do de ma clarinette (bis)
Ah ! si papa il savait ça, tralala (bis)
Il dirait: Ohé
Au pas camarade (bis)
Au pas au pas au pas
Au pas camarade (bis)
Au pas au pas au pas
うん?
オ・パ・オ・パ?
オ・パ・キャマラード?
何か聞いたことがあるような・・・・・
ひょっとして「♪ぼくの大好きなクラーリネット」の歌の後半に出てくる
♪オ・パキャマラド・パキャマラド・パオパオパパパ
の元になった歌?
エッセイでは題名「J'ai perdu le do de ma clarinette (クラリネットのドをおっことした)」としか書いていませんでしたが、調べてみると、やはり、「クラリネットをこわしちゃった」の元の歌であるとのことでした。
訳詩をされたのは石井好子さん。
「オ・パ・キャマラド~」は語感がおもしろかったのでそのままにしたのだそうです。
(参考サイトhttp://www.mahoroba.ne.jp/~gonbe007/hog/shouka/kurarinetto.html)
さて、この歌ですが、フランスのGoogleで検索してみると、実はもっと長い歌詞であることがわかりました。
J'ai perdu le "do" de ma clarinette,
J'ai perdu le "do" de ma clarinette,
Ah ! si papa il savait ça, tralala,,,
Ah ! si papa il savait ça, tralala,
Il dirait: Ohé!!! Il dirait: Ohé!!!
Tu n' connais pas la cadence,
Tu n'sais pas comment l'on danse,
Tu n'sais pas danser! Au pas cadencé.
Au pas, camarade, Au pas, camarade,
Au pas, au pas, au pas
Au pas, camarade, Au pas, camarade,
Au pas, au pas, au pas Au pas, au pas. . . ,
2番以降、"do"の部分が"ré", "mi", "fa"...に変わるだけで、そのほかの部分は全く一緒です。
うーん、tu、on、camaradeが誰を指しているのか、全然わかりません。
日本にも意味がよくわからない童謡もあることだし、深くは追求しないでおきます。
とりあえず、私なりに訳してみますと・・・
僕のクラリネットのドがでなくなっちゃた。
僕のクラリネットのドがでなくなっちゃた。
あぁ、パパに知られたら・・・
あぁ、パパに知られたら・・・
こんなふうに言うんだろうな、えーっ!!!
こんなふうに言うんだろうな、えーっ!!!
調子がとれないんだね。
どうやってダンスを踊ってもらえればいいのかわからないんだね。
ダンスがわからないんだね!調子をとってステップ、ステップ。
はい、ステップ。はい、ステップ。
ステップ、ステップ、ステップ。
はい、ステップ。はい、ステップ。
ステップ、ステップ、ステップ。
全然自信なし
なかなかおもしろいので読んでみてください。
ところで、その中に童謡が引用されているのですが、
J'ai perdu le do de ma clarinette (bis)
Ah ! si papa il savait ça, tralala (bis)
Il dirait: Ohé
Au pas camarade (bis)
Au pas au pas au pas
Au pas camarade (bis)
Au pas au pas au pas
うん?
オ・パ・オ・パ?
オ・パ・キャマラード?
何か聞いたことがあるような・・・・・
ひょっとして「♪ぼくの大好きなクラーリネット」の歌の後半に出てくる
♪オ・パキャマラド・パキャマラド・パオパオパパパ
の元になった歌?
エッセイでは題名「J'ai perdu le do de ma clarinette (クラリネットのドをおっことした)」としか書いていませんでしたが、調べてみると、やはり、「クラリネットをこわしちゃった」の元の歌であるとのことでした。
訳詩をされたのは石井好子さん。
「オ・パ・キャマラド~」は語感がおもしろかったのでそのままにしたのだそうです。
(参考サイトhttp://www.mahoroba.ne.jp/~gonbe007/hog/shouka/kurarinetto.html)
さて、この歌ですが、フランスのGoogleで検索してみると、実はもっと長い歌詞であることがわかりました。
J'ai perdu le "do" de ma clarinette,
J'ai perdu le "do" de ma clarinette,
Ah ! si papa il savait ça, tralala,,,
Ah ! si papa il savait ça, tralala,
Il dirait: Ohé!!! Il dirait: Ohé!!!
Tu n' connais pas la cadence,
Tu n'sais pas comment l'on danse,
Tu n'sais pas danser! Au pas cadencé.
Au pas, camarade, Au pas, camarade,
Au pas, au pas, au pas
Au pas, camarade, Au pas, camarade,
Au pas, au pas, au pas Au pas, au pas. . . ,
2番以降、"do"の部分が"ré", "mi", "fa"...に変わるだけで、そのほかの部分は全く一緒です。
うーん、tu、on、camaradeが誰を指しているのか、全然わかりません。
日本にも意味がよくわからない童謡もあることだし、深くは追求しないでおきます。
とりあえず、私なりに訳してみますと・・・
僕のクラリネットのドがでなくなっちゃた。
僕のクラリネットのドがでなくなっちゃた。
あぁ、パパに知られたら・・・
あぁ、パパに知られたら・・・
こんなふうに言うんだろうな、えーっ!!!
こんなふうに言うんだろうな、えーっ!!!
調子がとれないんだね。
どうやってダンスを踊ってもらえればいいのかわからないんだね。
ダンスがわからないんだね!調子をとってステップ、ステップ。
はい、ステップ。はい、ステップ。
ステップ、ステップ、ステップ。
はい、ステップ。はい、ステップ。
ステップ、ステップ、ステップ。
全然自信なし

前に検索サイトから来て以来,いつも拝見させていただいております。
わたしは,高校在学中からフランス語を自分で少しずつ勉強して,今は大学で授業をとっています。
“Tuってclarinetteのことでしょうか?camaradeって呼びかけてるととっていいのでしょうか。Au pas cadencé は辞書に au pas cadencé の形が成句で「歩調をとって」,au pas が「並足で;歩く速度で,徐行して」と載っていましたが,この歌詞の場合どう訳すんでしょうか。”
という疑問をここでもってから,fuukofuukoさんがご参考になさったサイトを拝見しましたが諸説あるようですね。歌は意味の分からないものも多いのでそれはそれでいいですよね!
それにしても『クラリネットをこわしちゃった』の最後の意味不明なところが原詩のままだったとはびっくりしました!
貴重な情報をありがとうございました☆
別件でトラックバックさせていただきますm(__)m
コメント+トラックバック、どうもありがとうございます!
「オ・パ・キャマラド~」が原詩のままだってことに私もびっくりしました。
Yuppyさんの「Tuってclarinette」って、興味深いご指摘だと思います。
私なんか、単純にtu=僕かなあって思っていたのですが、tu=僕とすると、あとの歌詞とのつながりがやや変ですよね。
Tu=clarinetteの方がずっと詩的で味わい深い感じがします。
これは大発見!!!
あの意味の分からない歌詞は、実はフランス語だったなんて!!
この歌がフランスの歌ってことにもビックリ。
帰ったらさっそく旦那が知っているか、歌ってみようっと。
ところで、fuukoさんのブログのリンクをわがブログに貼っていたのですが、ドイツの記事のところに貼っていて、トップページに行かなかったので、fuukoさん、なかなかブログ更新しないな~~って思っていました。
アベックがavecだと気づいたときも、すごく感動しませんでした?(←私だけって?)
blogの更新はあまりしていませんね・・・。
フランス語もあんまりしていません・・・。
とほほ。