ちっげーし。
ニュアンス全然ちっげーし。
では、どうやって訳すのが正解だったのか?
曖昧でいいなら
Try itは「ちょいやってみ」
try to understandは「理解しようとしたけれど」
で、ちょっとまあ触りだけやってみよっかなーと言う意味合いだと思うのだが、これがきちんと区切られたニュアンスの日本語の単語が存在しない。
一番近しいのが「試す」。うーん。
あと先生の方の採点側としては、「ちょっとまあ触りだけやってみよっかなー」と言う日本語訳がニュアンスとして書かれていればOKと言う感じで採点するのがベストなんでしょうけれども、機械的にできないから困るのよね、と。超大変っていうかー。っていうかあー、マジこれ困るパティーンでぱねぇっすわ。
ニュアンス全然ちっげーし。
では、どうやって訳すのが正解だったのか?
曖昧でいいなら
Try itは「ちょいやってみ」
try to understandは「理解しようとしたけれど」
で、ちょっとまあ触りだけやってみよっかなーと言う意味合いだと思うのだが、これがきちんと区切られたニュアンスの日本語の単語が存在しない。
一番近しいのが「試す」。うーん。
あと先生の方の採点側としては、「ちょっとまあ触りだけやってみよっかなー」と言う日本語訳がニュアンスとして書かれていればOKと言う感じで採点するのがベストなんでしょうけれども、機械的にできないから困るのよね、と。超大変っていうかー。っていうかあー、マジこれ困るパティーンでぱねぇっすわ。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます