白夜の炎

原発の問題・世界の出来事・本・映画

NYTの批判記事 ‘EDITORIAL Japan's Illiberal Secrecy Law’

2014-02-20 21:27:37 |  北米
 昨年NYTが特定秘密保護法と安倍政治を批判した記事です。訳は私のものです。間違いがあったらご指摘ください。

「*NYTの批判記事 ‘EDITORIAL Japan's Illiberal Secrecy Law’

By THE EDITORIAL BOARD Published: October 29, 2013

The Japanese government is poised to enact a secrecy law that will undermine the people’s right to know. The law will give all government ministries the right to classify information related to defense, diplomacy, counterintelligence and counterterrorism as a state secret. But there is no guideline as to what constitutes a secret. This lack of definition means the government could well designate any inconvenient information secret.

(日本政府は知る権利を侵すことになるであろう秘密保護法を制定する構えである。この法律は政府省庁が、国防、外交、防諜、対テロ対策に関連する情報を国家機密として指定する権利を与える。しかし何が秘密を構成するかに関するガイドラインはない。定義が欠如していることは、政府がいかなる不都合な情報も秘密に指定できることを意味する。)


Under the proposed law, government officials found to have revealed secrets could be jailed up to 10 years. Such a provision would give officials even greater incentive to label documents secret rather than risk their release.

(提案されている法律のもとでは政府官僚は秘密を明らかにしたことが分かった場合、10年の刑に処せられうる。そのような規定は官僚たちに情報を出すよりも資料に「秘密」というラベルを貼らせることになるだろう。)


Until now, only the Defense Ministry had the authority to classify information as a “defense secret.” Its record is abysmal. Of the 55,000 documents the ministry classified secret between 2006 and 2011, 34,000 were destroyed at the end of a particular secrecy period, depending on the document. And only one was declassified for public release.

(今までは防衛省だけが情報を「防衛秘」に指定する権限を持っていた。その記録の扱いは最低と言ってよい。2006年から2011年の間に防衛省は55000件を秘密指定し、34000件が文書ごとに定められた特定の秘密保持期限の終わりに破棄された。たたった1件が公開されたにすぎない。)


The new law would allow the secrecy period to be extended indefinitely. And it further limits government accountability by making no clear provision for sharing secrets with elected representatives in the national Diet.

(新たな法は秘密保持期間の延長を無期限に延長できる。そしてそれは国会の代表者-議員-達と秘密を共有するための明確な規定を欠くことで、政府の説明責任をさらにわずかなものにしている。)


The law will make an already opaque government more so by threatening to jail journalists, up to five years, for doing their job in an “invalid” and “wrongful” manner. Japan’s newspapers fear that there will be markedly less communication between journalists and government officials. Opinion polls show that the public is very skeptical of the law and its reach. The government of Prime Minister Shinzo Abe, however, is eager to pass it as soon as possible.

(法律はすでに低い政府の透明性をより低くすることになるだろう。それは「無効な」あるいは「間違った」方法でジャーナリストが自分たちの仕事をした場合に、最高5年まで刑務所に送ると脅すことによってである。日本の新聞社はジャーナリストと官僚の間のコミュニケーションが減ることを恐れている。世論調査は人々が法律とその効果について極めて懐疑的だということを示している。しかし安倍信三首相は法案の成立にきわめて熱心である。)


Mr. Abe needs it to establish an American-style national security council. Washington has made clear that more intelligence cannot be shared with Japan until it has tighter information control. Of the six departments in Mr. Abe’s proposed security council, one department places China together with North Korea, while other departments focus on allies and other nations. This move reflects the confrontational stance the Abe government has been taking toward China and another sign of a hawkish foreign policy that may well harm civil liberties and create even more mistrust of the Japanese government in East Asia.

(安倍はアメリカ流の国家安全保障会議-NSC-を設立するつもりだ。ワシントンは日本が情報統制を強化しない限り、今以上の情報の共有を行わないことを明らかにした。安倍が提案している安全保障会議に加わる6省庁のうち一つは北朝鮮と中国に対応するものだ。しかし他の省庁は同盟国と他の国々に焦点を当てている。この動きは安倍政権が中国に対して取ってきた対立的な姿勢を反映するものであり、またタカ派的外交姿勢のもう一つのサイン-それは市民的自由を侵し、東アジアにおける日本政府への不信をさらに増大させるかもしれない。)」



最新の画像もっと見る

コメントを投稿