I Wish You Love と云う曲は、「さようなら 別れてしまうけど、
君の事が心配 いつか君を愛してくれる人が現れますように」と
歌う曲です。
オリジナルは、シャンソンの
「残されし恋には (Que reste-t-il de nos amours?)」で、
シャルル・トレネ(Charles Trenet, 1913年5月18日~2001年2月19日)
が1942年に作詞し、レオ・ショーリャック (Leo Chauliac)と
共に作曲し歌った曲です。
シャルル・トレネは、作詞・作曲、舞台や映画の俳優でも
ありました。彼の作品「ブン (Boum)」、「ラ・メール (La mer)」、
「詩人の魂 (Lame des poetes)」などは、世界中の歌手に歌われて
います。
「I wish you love 」は、アルバート・ビーチが英詩をつけ、
アメリカで最初に歌ったのはキーリィ・スミスで、その後、
ナット・キング・コールがヒットさせ、ソウルやブルースの
歌手であるグロリア・リンも歌って再度ヒットさせました。
2005年にはメリル・ストリープの主演映画『プライム』で
使われ、リバイバル・ヒットしています。歌い継がれている
名曲です。
では、シャルル・トレネの1975年のコンサート映像を。
Charles Trénet : "Que reste-t-il de nos amours" Olympia 1975.
往年の名歌手やナタリー・コールやチャカ・カーン そして、
映画『プライム』で使われたリシャール・ヤマガタなどが
You Tube にアップされています。
静止画ですが、グロリア・リンも。
<歌詞>
Goodbye, no use leading with our chins
This is where our story ends
Never lovers, ever friends
Goodbye, let our hearts call it a day
But before you walk away
I sincerely want to say
I wish you bluebird in the spring
to give your heart a song to sing
And then a kiss but more than this
I wish you love
And in July a lemonade
to cool you in some leafy glade
I wish you health and more than wealth
I wish you love
My breaking heart and I agree
that you and I could never be
So with my best, my very best,
I set you free
I wish you shelter from the storm
A cozy fire to keep you warm
But most of all when snowflakes fall
I wish you love
さようなら むこうみずな事をしても無駄だね
僕らの物語はこれで終わりなんだ
もう恋人でもなければ 友だちでもない
さようなら これでおしまいにしよう
だけど君が去ってしまう前に
心を込めて伝えたいことがあるんだ
春になったら 君のもとに青い鳥が訪れ
君の心に響く歌を唄ってくれて
口づけしてくれたらいいね
でもそれよりもっと願うのは
君が恋をすること
7月にはレモネードが
茂った新緑の中にいる君を
涼しくしてくれるといいな
君がどうか健やかで
君が豊かでありますように
でもそれより僕が願うのは
君に愛が訪れること
僕の傷ついた心がそう言ってる
君と僕はもう通じ合えないんだ
だから精一杯 誠意を尽くして
君を自由にするよ
嵐が吹き荒れるときには
君の身を守ってくれる場所があって
心地よい暖炉が君を暖めてくれたらいいね
だけど何より願うのは
雪が舞い始める頃
愛が君と共にあること
~ ♪ ★ ♪ ~ ~ ♪ ☆ ♪ ~
歌詞の翻訳で悩んだのは、
「Goodbye, no use leading with our chins」と
コーラスの中ほどで出てくる
「And in July a lemonade to cool you in some leafy glade」の
leafy gladeです。
chin とは、顎(あご)です。直訳するとおかしい歌詞になります。
よく調べましたら、「lead with one's chin」という文例があり、
これはボクサーが顎を防御せずに戦うという意味から
「無防備な行動をするとか、危険を冒す」と言う場合に使われる
とわかりました。普段使われない言い廻しです。
私は、「さようなら むこうみずな事をしても無駄だね」と
訳しました。
もうひとつの leafy glade とは、「草の生い茂った空間」といった
意味です。私は、木陰にしょうかと迷いましたが、これでは正確では
ないので7月という季節感も出したく「茂った新緑の中」と訳しました。
意訳ばかりです(笑)
~ ♪ ★ ♪ ~ ~ ♪ ☆ ♪ ~
次の動画は、私が歌ったものです。伴奏はグロリア・リンと同じ
アレンジです。
私が所有していたシャルル・トレネのレコード
・・・友人に貸したら戻ってこなくなりました。