美術館巡りと古都散策、Jazz & Bossa など・・

スタンダードやボサ・ノバなどを歌って録音したり、美しい景色などを撮影して動画を作っています。美術展にもよく行きます。

♪ Les feuilles mortes (枯葉) でピアノ伴奏して頂きました。

2019-11-21 | シャンソン

ピアノを弾く人に伴奏してもらって「枯葉」を歌わせて頂き録音しました。

ピアノ伴奏は完璧なのに、私のヴォーカルは強弱つけ過ぎて、しかもスピードが

早くなりました。フランス語の発音もひどいのでたいへん聴き苦しい出来ですが、

もし宜しければ聴いてくださいませ。

 

すごく有名な曲なので、曲に関しての説明は省かせて頂きますが、歌詞と和訳を

記載しておきます。

(Verse)

Oh, je voudrais tant que tu te souviennes

Des jours heureux ou nous etions amis

En ce temps la la vie etait plus belle

Et le soleil plus brulant qu'aujourd'hui

Les feuilles mortes se ramassent a la pelle

Tu vois je n'ai pas oublie

Les feuilles mortes se ramassent a la pelle

Les souvenirs et les regrets aussi

Et le vent du nord les emporte

Dans la nuit froide de l'oublie

Tu vois je n'ai pas oublie

La chanson que tu me chantais

(Chorus)

C'est une chanson, qui nous ressemble

Toi tu m'aimais et je t'aimais

Nous vivions tous les deux ensemble

Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais

Mais la vie separe ceux qui s'aiment

Tout doucement sans faire de bruit

Et la mer efface sur le sable

Les pas des amants desunis

 

あぁ~ 私はあなたを忘れない

私達が愛し合い 幸せだった日々を

あの頃 今よりも人生は美しく

そして 太陽は光り輝いていた

枯葉がシャベルに集められる

あなたは私が忘れていないことを知っている

枯葉がシャベルに集められる

想い出と後悔とともに

それらを北風が冷たい夜の闇の中に運び去る

あなたが歌ってくれた歌も

 

それは 私たちのような歌

私を愛した あなたと あなたを愛した私

そして 私たちは二人一緒に暮らしていた

私が愛したあなた 私を愛したあなたと

しかし 人生は愛する人たちを離れさせる

時は やさしく 静かに

愛する者に別れをもたらす

そして 砂に残した二人の足跡を

波が消し去ってゆく

コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

シャルル・アズナブール、追悼

2018-10-06 | シャンソン

フランスの国民的歌手、シャルル・アズナブール(Charles Aznavour)が

南仏アルピーユの自宅で今月の1日に亡くなられた。94歳だった。



先月には日本で公演したばかりでした。

彼は、1924年 アルメニア系移民の子としてパリで生まれた。

第2次世界大戦後、人気上昇中だったエディット・ピアフの前座を務める

という幸運に恵まれました。ピアフの米国訪問には彼女のマネジャー兼

ソングライターとして同行しました。

彼の代表作は
・愛のために死す(炎の恋)
・帰り来ぬ青春
・イザベル
・生命にかけて
・想い出の瞳
・想い出をみつめて
・青春という宝
・世界の果て
・遠い想い出
・人々の言うように
・フォー・ミー・フォーミダーブル
・哀しみのヴェニス
・希望に満ちて
・声のない恋
・じっとこうして
・二つのギター
・昔かたぎの恋
・ラ・ボエーム
・ラ・マンマ
・私は旅する 
・忘れじの面影(She)
など彼が歌ってヒットした曲が多数あります。

「She」は、 イギリスのTVドラマのために作られ、その後に映画

『ノッティングヒルの恋人』の主題歌としてエルヴィス・コステロが

カバーしリバイバル・ヒットしました。フランス語の歌詞が後で

付けられています(Tous Les Visages De L'amour)

1964年に彼が作詞した「アイドルを探せ」(作曲は、ジョルジュ・ガルヴァレンズ)は、

シルヴィ・ヴァルタンが歌って大ヒットしました。

映画にも出演し、1960年公開のフランソワ・トリュフォー

(Francois Truffaut)監督の『ピアニストを撃て(Shoot the Piano Player)』(1960年)

では主役を演じて国際的な名声を得ました。

彼は、今年に入り転倒して腕を骨折。その後複数のコンサートが中止と

なっていました。でも、彼は先月28日にもフランスのテレビ番組に出演。

スウェーデン出身の妻からは止められるが、自身はステージの上で

死ぬのが本望だと語っていたと伝えられています。そして、今月も再び

ツアーを行う予定だったと発表されていました。

シャンソン界の大物が、この世を去りました。

では、「帰り来ぬ青春」(Hier Encore)を。ライブ映像です。

画質は鮮明で綺麗です。


次は、「She」です。英語で歌っています。こちらもステージの映像で

画質は良好です。

コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

♪ Les feuilles mortes (枯葉) をピアノ伴奏で歌いました。

2016-11-13 | シャンソン

ピアノ演奏がすごく上手な人に、フランス語で「枯葉」をピアノだけの

伴奏で歌ってみたいとお願いしました。

何度も練習に付き合って頂きましたが、私の歌はどうしょうもない

くらいに下手ッピなので、申し訳ない気持ちでいっぱいです。

かなり聴き苦しい出来になりましたが、You Tube にアップしました。


イヴ・モンタン、ジュリエット・グレコ、コラ・ヴォケールなどの

レコードやCDを何度も聴いて発音の練習をしましたが、英語と違って

フランス語はかなり難しかったです。

以前、カラオケでイヴ・モンタンのバージョンで録音した事がありますが、

カラオケは何度か歌っていると「慣れ」てきて、自然に歌えるようになるのですが、

歌詞につけてあるカタカナ・ルビの間違いが多くどうしょうもありません。

生演奏は、同じ楽譜を使っても、毎回歌うたびに感じが違います。テンポの早さ、

伴奏されるコード音を聴いて歌い出しの「ため」などのタイミングなどなど、

カラオケにはない、その時その時の生きている音楽と云う感じがします。

静止画像ですが、コラ・ヴォケールの素晴しい「枯葉」のライブ音源が

聴ける動画があります。


♪ Les feuilles mortes (枯葉)について

1945年にジョゼフ・コスマがローラン・プティ・バレエ団のステージ

『Rendez-vous』の伴奏音楽として作曲しました。この時には、まだ

歌詞は付けられていませんでした。

その後、1946年にマルセル・カルネ監督がこの曲を映画『夜の門』の

挿入歌として使いました。イヴ・モンタンがこの映画の中でハミングして

歌い、この曲が世に出ました。この時もまだ歌詞はつけられていませんでした。

その後、ジャック・プレヴェールが、この曲に歌詞をつけ、1951年の映画

『Paris, Paris toujours』で、イヴ・モンタンが歌い広く知られるようになりました。

そして、ジュリエット・グレコも歌い世界中で大ヒットしました。

英語バージョンではヴァースの部分が省かれ、歌詞も過去の恋愛の思い出として

訳されています。

本来、ヴァースに歌詞の深い意味が散りばめられています。

ジャック・プレヴェールの詞は、恋愛が終わった寂しさを春から夏にかけて

輝いていた緑の葉が枯れ落ちてしまう事や砂浜に残した足跡が波に消される事に

たとえて表現しています。

<歌詞>

歌われる人もいらっしゃると思いますので、私が聴き込んでつけたカタカナ・ルビも

記載しておきます。但し、私はアマチュアでしかも、もちろんフランス語の教師でも

言語学者でもありませんので、間違いだらけです。聴いた感覚でカタカナをつけています。

カタカナでは表現できない微妙なニュアンス・発音がありますので、ご容赦願います。


(Verse)

Oh, je voudrais tant que tu te souviennes
オゥー ジュヴ・ドゥレ トンク・チュ・トゥ スヴィエンヌ

Des jours heureux ou nous etions amis
デ ジュール・ズル ウール・ヌ ゼ・ティオン ザミ

En ce temps la la vie etait plus belle
アン ス タン ラ ラ ヴィ エテ プリュ ベル

Et le soleil plus brulant qu'aujourd'hui
エル ソレイユ プリュ・ブリュ・ラン・コー ジュル・デュイ

Les feuilles mortes se ramassent a la pelle
レ ファイユ モルトゥ ラ マス・タ・ラ・ペル

Tu vois je n'ai pas oublie
テュワ ジュ ネ パ  ズブリーエ~

Les feuilles mortes se ramassent a la pelle
レ ファイユ モルトゥ ラ マス・タ・ラ・ペル

Les souvenirs et les regrets aussi
レ スヴェニール ゼエル・グレ ゾッスィ

Et le vent du nord les emporte
エル ヴァン デュノ~ レ ゾンポール トゥ

Dans la nuit froide de l'oublie
ゾン ラ ニュイ ファ~ ドゥ ドゥ ルゥーブリー

Tu vois je n'ai pas oublie
テュワ ジュ ネ パ ズブリエ~

La chanson que tu me chantais
ラ シャンソーン ケチュム シャンテー


(Chorus)

C'est une chanson, qui nous ressemble
セ テュヌ シャンソーン キ ヌゥ ルゥサーンブルー

Toi tu m'aimais et je t'aimais
トゥワ・テュ メメェー エ ジュ テメー

Nous vivions tous les deux ensemble
ヌ ヴィヴィヨン トゥ~レ ドゥー ザンサーンブルー

Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais
トゥワ・キ メメー モワ・キ テメー


Mais la vie separe ceux qui s'aiment
メ ラ ヴィ セパール スキ セーム

Tout doucement sans faire de bruit
トゥ ドゥー セムーン サン フェ~ル ドゥー ブリュイ

Et la mer efface sur le sable
エ ラ メー レファース シュール ル サーブルー

Les pas des amants desunis
レ パー デェ・ザムーン デェジュニー


あぁ~ 私はあなたを忘れない
私達が愛し合い 幸せだった日々を
あの頃 今よりも人生は美しく
そして 太陽は光り輝いていた
枯葉がシャベルに集められる
あなたは私が忘れていないことを知っている
枯葉がシャベルに集められる
想い出と後悔とともに
それらを北風が冷たい夜の闇の中に運び去る
あなたが歌ってくれた歌も

それは 私たちのような歌
あなたは私を愛し 私はあなたを愛して
そして 私たちは二人一緒に暮らしていた
私が愛したあなた 私を愛したあなたと
しかし 人生は愛する人たちを離れさせる
時は やさしく 静かに
愛する者に別れをもたらす
そして 砂に残した二人の足跡を
波が消し去ってゆく

※画像は、ジャック・プレヴェールです。

コメント (4)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

♪ I Wish You Love を録音

2015-11-20 | シャンソン

I Wish You Love と云う曲は、「さようなら 別れてしまうけど、

君の事が心配 いつか君を愛してくれる人が現れますように」と

歌う曲です。

オリジナルは、シャンソンの

「残されし恋には (Que reste-t-il de nos amours?)」で、

シャルル・トレネCharles Trenet, 1913年5月18日~2001年2月19日

が1942年に作詞し、レオ・ショーリャック (Leo Chauliac)と

共に作曲し歌った曲です。

シャルル・トレネは、作詞・作曲、舞台や映画の俳優でも

ありました。彼の作品「ブン (Boum)」、「ラ・メール (La mer)」、

「詩人の魂 (Lame des poetes)」などは、世界中の歌手に歌われて

います。

「I wish you love 」は、アルバート・ビーチが英詩をつけ、

アメリカで最初に歌ったのはキーリィ・スミスで、その後、

ナット・キング・コールがヒットさせ、ソウルやブルースの

歌手であるグロリア・リンも歌って再度ヒットさせました。

2005年にはメリル・ストリープの主演映画『プライム』で

使われ、リバイバル・ヒットしています。歌い継がれている

名曲です。

では、シャルル・トレネの1975年のコンサート映像を

 

Charles Trénet : "Que reste-t-il de nos amours" Olympia 1975.

往年の名歌手やナタリー・コールやチャカ・カーン そして、

映画『プライム』で使われたリシャール・ヤマガタなどが

You Tube にアップされています。

 

静止画ですが、グロリア・リンも。

 

<歌詞>

Goodbye, no use leading with our chins
This is where our story ends
Never lovers, ever friends

Goodbye, let our hearts call it a day
But before you walk away
I sincerely want to say


I wish you bluebird in the spring
to give your heart a song to sing
And then a kiss but more than this
I wish you love

And in July a lemonade
to cool you in some leafy glade
I wish you health and more than wealth
I wish you love

My breaking heart and I agree
that you and I could never be
So with my best, my very best,
I set you free

I wish you shelter from the storm
A cozy fire to keep you warm
But most of all when snowflakes fall
I wish you love

さようなら むこうみずな事をしても無駄だね
僕らの物語はこれで終わりなんだ
もう恋人でもなければ 友だちでもない

さようなら これでおしまいにしよう
だけど君が去ってしまう前に
心を込めて伝えたいことがあるんだ

春になったら 君のもとに青い鳥が訪れ
君の心に響く歌を唄ってくれて
口づけしてくれたらいいね
でもそれよりもっと願うのは
君が恋をすること

7月にはレモネードが
茂った新緑の中にいる君を
涼しくしてくれるといいな
君がどうか健やかで
君が豊かでありますように
でもそれより僕が願うのは
君に愛が訪れること

僕の傷ついた心がそう言ってる
君と僕はもう通じ合えないんだ
だから精一杯 誠意を尽くして
君を自由にするよ

嵐が吹き荒れるときには 
君の身を守ってくれる場所があって
心地よい暖炉が君を暖めてくれたらいいね
だけど何より願うのは
雪が舞い始める頃
愛が君と共にあること

~ ♪ ★ ♪ ~ ~ ♪ ☆ ♪ ~

歌詞の翻訳で悩んだのは、

「Goodbye, no use leading with our chins」と

コーラスの中ほどで出てくる

「And in July a lemonade to cool you in some leafy glade」の

leafy gladeです。

chin とは、顎(あご)です。直訳するとおかしい歌詞になります。

よく調べましたら、「lead with one's chin」という文例があり、

これはボクサーが顎を防御せずに戦うという意味から

「無防備な行動をするとか、危険を冒す」と言う場合に使われる

とわかりました。普段使われない言い廻しです。

私は、「さようなら むこうみずな事をしても無駄だね」と

訳しました。

もうひとつの leafy glade とは、「草の生い茂った空間」といった

意味です。私は、木陰にしょうかと迷いましたが、これでは正確では

ないので7月という季節感も出したく「茂った新緑の中」と訳しました。

意訳ばかりです(笑)

~ ♪ ★ ♪ ~ ~ ♪ ☆ ♪ ~

次の動画は、私が歌ったものです。伴奏はグロリア・リンと同じ

アレンジです。


私が所有していたシャルル・トレネのレコード
・・・友人に貸したら戻ってこなくなりました。

コメント (1)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

♪ 《枯葉》 を録音しました。

2014-11-14 | シャンソン

あの有名な「枯葉」(Les Feuilles Mortes)をイヴ・モンタン

のバージョンで歌いました。フランス語で歌うのは、かなりむつかしく、

特にヴァースは苦労しました。録音は20回以上しました。

自分自身でまずまずかなぁと思うものを、You Tube にアップして

公開しました。

ネイティブなフランス語の感じは、下手ッピな発音では出ませんでした。

単に歌詞を追いかけているにすぎないと云う感じは否めません。

聴いてあげるよってと云う人がいらっしゃるとうれしいです。

※パリの公園の枯葉と名所をスライドさせて動画にしました。

 

英語ならヴァースがないので、歌い易く良く歌っているのですが・・・ 

録音する前にギターで何度も練習しました。

しかし、イヴ・モンタンやジュリエット・グレコを聴いて練習しましたが、

発音がかなり難しかったです。

 

イヴ・モンタンの味わいある歌を聴いてください。ライブ映像です。

 

ジュリエット・グレコもライブ映像がありました。

 

この曲について、調べました。

1945年にジョゼフ・コスマがローラン・プティ・バレエ団のステージ

«Rendez-vous»の伴奏音楽として作曲しました。この時には、まだ

歌詞は付けられていませんでした。

その後、1946年にマルセル・カルネ監督がこの曲を「夜の門」

«Les Portes de la Nuit»という映画の挿入歌として使いました。

イヴ・モンタンが映画の中でハミングしてこの曲が世に出ました。

バレエのあらすじを書いていたジャック・プレヴェールが、この曲に歌詞を

つけ、1951年の映画«Paris, Paris toujours»で、イヴ・モンタンが歌い

広く知られるようになりました。

そして、ジュリエット・グレコも歌い世界中で大ヒットしました。

「ムーン・リバー」などを作詞したアメリカのジョニー・マーサーが

「Autumn Leaves」として英語の詩を付けました。

英語のバージョンはナット・キング・コールなど多くの歌手にカバーされ、

スタンダード・ナンバーとなりました。ジャズではスタン・ゲッツが最初に

取り上げたと言われていますが、マイルス・デイヴィスやビル・エヴァンス

などの名演が数多くあり、殆どのミュージッシャンが今もなお、演奏し新たに

録音もしています。

 

Nat King Cole のTVショーでの映像です。

 

エヴァ・キャシディ この人の歌い方は独特です。ライブ映像です。

一時期、この歌い方を真似る「エヴァ・キャシディ スタイル」が流行りました。

 

インストのジャズを。ビル・エヴァンスのライブ映像です。

 

ジャック・プレヴェールの詩は過去の恋愛のみを書いたものではなく、秋の枯葉や

海に消える砂の上の足跡に託して、人生の秋を表現しています。

この歌が単なる失恋や思い出の歌以上に味わい深いのは、過去の思い出からの決別を

書いており、その人生の余情を感じさせます。

これは、ジャック・プレヴェールが詩人であることを示しています。

この曲はシャンソンの名曲中の名曲ですね。

 

             ~ Les Feuilles Mortes ~

<歌詞> 

Oh! je voudrais tant que tu te souviennes

des jours heureux ou nous etions amis

En ce temps-la la vie etait plus belle,

et le soleil plus brulant qu’aujourd’hui

 

思い出してほしい
僕たちが愛し合い、幸せだった頃を
あの頃 人生は今よりずっと美しく
そして 太陽は光り輝いていた

 

Les feuilles mortes se ramassent a la pelle....

Tu vois, je n’ai pas oublie.

Les feuilles mortes se ramassent a la pelle,

Les souvenirs et les regrets aussi

 

枯葉が舞う季節になっても
その思い出を忘れはしない

 

Et le vent du nord les emporte

Dans la nuit froide de l’oubli.

Tu vois, je n’ai pas oublie

la chanson que tu me chantais.

 

それらを北風が冷たい夜の闇の中に運び去る
君が歌ってくれた歌も

 

C’est une chanson qui nous ressemble

Toi, tu m’aimais et je t’aimais

Nous vivions tous deux ensemble

Toi qui m’aimais, moi qui t’aimais

 

僕に歌ってくれたあの歌
あの歌は、僕たちのことを歌っているようだ
僕を愛したのは君、君を愛したのは僕
二人は一緒に暮らした 僕達はいつも一緒だった

 

Mais la vie separe ceux qui s’aiment

tout doucement, sans faire de bruit

et la mer efface sur le sable

Les pas des amants desunis.

 

時は やさしく 静かに
愛する者に別れをもたらす
そして 砂に残した二人の足跡を
波が消し去ってゆく

コメント (6)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

♪ Les parapluies de Cherbourg

2014-08-22 | シャンソン

レ・パラプリュイ・ドゥ・シェルブール「シェルブールの雨傘」
については、英語バージョンの「I'll Wait For You 」でジャズ
のセッションとカラオケで何度か歌っていますが、今回は、
フランス語のダニエル・リカーリのバージョンがカラオケに
あるので、歌って録音してみました。

私は、大学でフランス語を勉強しましたが、殆ど忘れて
おり、発音も無茶苦茶です。でも、カラオケなので歌詞
にカタカナ表記が出るのでそれを追いながら歌いました。
いつもの事ですが、今回もひどいです。聴いて頂くのが
気の毒な出来です(*_*;
でも、自分の記録として You Tube にアップしました。

ダニエル・リカーリの歌を聴いてほしいと思い探しましたが、
映画のサウンド・トラックでの歌しか You Tube にはアップ
されていないようです。

私が持っているCDでアップしょうかなぁと思いましたが
著作権の問題があるので、やめました。

そのかわりに、ギリシャの歌手ナナ・ムスクーリが
デュエットで歌っている映像をご覧下さい。

ナナ・ムスクーリはなんと、15か国語の言語で
今まで、録音している世界的に超有名なアーティスト
です。フランス語で歌っています。

少々古い映像ですが、巧い歌声を聴く事が出来ます。

この映画は、高校生の時にリバイバル上映で初めて見て
ストーリーと音楽がすごく印象に残り、とにかくこの映画
に関連したものを探して入手しています。

フランスの当時のオリジナルレコード、映画のパンフレット、
レザーディスク、ビデオ、DVD、他の歌手がカバーして
歌っているレコードとCDなどなど。

カトリーヌ・ドヌーブが19~20歳の時の映画でこの映画
で初めてカトリーヌ・ドヌーブを知って大好きになりました。

素敵に年齢を重ねられ今もたいへん綺麗な人です。

毎月、この映画をDVDで必ず見ています。家族から
又見てるの、同じ映画何度も見てよく飽きないわねぇと
バカにされています(笑)

この曲と映画については、2014年3月23日にも
書いてますので、宜しければご覧下さい。

コメント (4)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする