双子は双子同士でコミュニケーションできてしまうのでしゃべるのが遅いとか、男の子は遅いとか、早産だから遅いとか、家庭内言語が多いと遅いとか聞いていたけど、最近やっと言葉が発達してきました。今まで、義ママの中国語とデイケアでの英語とペルシャ語で、日本語は夜の数時間と週末だけだったのもあるのかな、言葉が遅めでした。まぁ、中国語で何か言ってても私は聞き取れないのですが(笑)
うちは現在、ママ日本語(たまに英語)、パパ中国語と英語(中国語のほうが多くなってきた)で話しかけ、パパママの会話は英語。子どもが生まれるまで、ほぼ英語の環境で生活していたため(日本語はメールやネットなど読み書き中心)、双子生まれてからいきなり日本語で話すようになったので、最初のうちは私自身日本語があまり出てきませんでした・・・。おそらくパパも同じ。パパも気がついたら英語で話しかけていたけど、最近は慣れてきたのか、中国語で話しかける比率が多くなってきました。問題は、私は中国語がわからないし、パパは日本語がわからないので、それぞれが話しかけてても何言ってるかわからないので、たまには英語混じりになってしまいます。子どもに両言語を習得してもらうには、『一人1言語』がいいみたいだけど、注意するときやEncourageするときは同じような方法や言い回しで伝えたいときは、お互いにわかってもらえるように、と英語になってしまいます。
18ヶ月
日本語
マ マ
パ パ
まんま
ブーブー
ねんね
めっ(だめ)Nのほうが言ってる
アム(食べるときの音なんだけど、ペルシャ語でおじさんといういう意味らしい)Nのみ
たっ(靴下) 靴下の「た」だったんだね。最後の文字を言うとは思ってなくて、最初は気づきませんでした・・・。
ばー(いないないばー)
ば (バナナ)
パ (パン)
中国語(発音は台湾) スペルは私が勝手に・・・。
Toeya (Yes)
Wats(Socks)
英語
コウッ (Coat)
Up Appleかも。
(A)p(ple)
NはPの音を出すのが好きなよう。
あとは、「ティヤー ティヤー」みたいな何かいろいろ言ってるけど、言葉にまでなってないし、中国語でもなさそうです。
ジェスチャーは、
Noのときに首を横に振る
お水が欲しいときは、テーブルのカップ置きを指でトントンと指す
髪の毛のゴムを落としたときは、頭を指でトントンと指す
ごちそうさま
もうごはん要らないときは、お椀とスプーンを手渡してくれる
フルーツなどがほしいときは、手を挙げる
バイバイ
ちょうだい(貸して)
抱っこ
「お出かけするよ」「コート取ってきて」などと言うと、コートを取ってくる。(取りやすいところに置いてある)
「靴下履こう 」というと、靴下が入っている引き出しを開けて、靴下を出す。でも、1ペア以上出す・・・。
「ゴミぽいしてきて」、というと捨てに行く。
「おもちゃ ないないして」というと、おもちゃを箱に入れに行く
おいで と手をふれる お互いに対してする。
日本語の歌
『きらきらきらきら手はおひざー』のジェスチャーをする。
『とんとんとんとんひげじいさん』で手をトントンする。
英語の歌
『Twinkle twinke』で手をキラキラさせる。
『wheels on the bus』『Old MacDonald Had a Farm』『Zoom zoom zoom』が好き。