In the post-Cold War period, Japan has been continually buffeted by the winds of market fundamentalism in a U.S.-led movement that is more usually called globalization. In the fundamentalist pursuit of capitalism people are treated not as an end but as a means. Consequently, human dignity is lost.
冷戦後、日本は絶えず米国主導の市場原理主義(通常はグローバリゼーションと呼ばれる)の嵐にほんろうされてきた。原理主義的な資本主義の追求のなかで、人々は単なる手段として扱われ、その結果、人間としての尊厳が失われた。
また、こうも書いている。
I also feel that as a result of the failure of the Iraq war and the financial crisis, the era of U.S.-led globalism is coming to an end and that we are moving toward an era of multipolarity.
私はまた、イラク戦争の失敗と金融危機により、米国主導のグローバリズムの時代が終わりに近づき、多極化の時代に向かいつつあると感じている。
ここにあるのは、これまでの米国のありようへの全面的な否定だ。反米主義と取られても仕方がないだろう。
Fraternity as I mean it can be described as a principle that aims to adjust to the excesses of the current globalized brand of capitalism and accommodate the local economic practices that have been fostered through our traditions.
友愛とは、近年の世界的な資本主義の行き過ぎを是正するとともに、私たちの伝統の中ではぐくまれてきた地域経済活動に適応するための原則を意味している。
ASEAN, Japan, China (including Hong Kong), South Korea and Taiwan now account for one quarter of the world’s gross domestic product.
ASEAN、日本、中国(香港を含む)、韓国および台湾はいまや世界のGDPの四分の一を占めている。