外教生活 in 中国山東省濰坊-淄博-泰安-済南 & 北京

~旧タイトル:日本語教師LIFE~

ドラマ字幕

2016年04月30日 | 日記

4月30日(土) 晴れ

早いもので2学期も半分が終わりました。
残り2か月、あっという間ですね。

さて、昨夜0時頃かつての教え子から携帯にメッセージが入りました。
ある会社名を中国語に翻訳したいのだがどう翻訳すれば良いのか分からないと。
どこの会社なのだろうと検索してみたら現在放送中のドラマに出てくる会社名でした。
会社名がカタカナなのですね。

ドラマであればこちらの動画サイトにあるものを参考にすればいいのでは、と

アドバイスしましたところ、まだ見当たらないと。
更には、今の仕事がドラマに字幕を入れるものだそうで。
私が日頃閲覧している動画サイトにアップする為に試作品を作っているのだと。

wikiでそのドラマの情報を調べてみたのですが、その会社名は社長の名前でも
なさそうでしたので適当な文字を当てればいいのでは、と参考になる文字を
紹介してみました。
今朝ネットで確認しましたら、その回の動画がアップされており、翻訳された
名前は私が考えた2つの候補の1つでした。

それにしても、夜中に作業とは大変な仕事ですね。
最近のドラマは放送から遅くとも3日でアップされています。
まだ私が中国に来た頃は字幕は専ら中国語のみでしたが、今では二か国語が
当たり前になっています。
しかも歴史物や方言までちゃんと文字起こしするのは大したものだと感心します。

違法であることは承知の上ですが、学生にとっては有難い材料ですね。
主任の先生が「東京ラブストーリーをビデオで借りて寮で何度も見ていた」と
話してくれたことがあります。
私も学生時代にアメリカ映画を借りては2回ほど字幕付きで鑑賞し、後はテレビの
字幕の部分をガムテープで隠して繰り返し見ていたことがあります。
あの頃が懐かしいですね。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする