フランスとドイツはご存じの通り第二次大戦で戦っていた間柄でしたが、バルバラが1964年にドイツでコンサートをするときにBien sûr ce n'est pas la Seine Ce n'est pas le bois de Vincennes Mais c'est bien joli tout de même À Göttingen, à Göttingen (もちろんそれはセーヌでもなくヴァンセンヌの森でもないでもそれはまったく同じように美しいゲッティンゲン、ゲッティンゲン)と、ドイツのこの街もパリと同じく美しい町だよ。と称えた、当時としては画期的な歌で、独仏和解の歌なんて言われたんですね。
Там нет меня, Где на песке не пролегли твои следы, Где птица белая Где птица белая в тоске кричит у пенистой воды, Я только там, Где звук дрожит у губ желанной пристани И где глаза твои стрижи, И где глаза твои стрижи скользят по небу пристально.
私はいない あなたの足跡が砂の上にないとき 白い鳥が水しぶきを上げるとき
私はそこにいるだけ 唇を震わす希望の港に そしてあなたは見つめている 空を滑るツバメを
Там нет меня, Где дым волос не затуманит белый день, Где сосны от янтарных слез, Где сосны от янтарных слез утрет заботливый олень. Я только там, Где ты порой на дверь глядишь с надеждою, И как ребенок с детворой, И как ребенок с детворой ты лепишь бабу снежную.
Там нет меня, Где пароход в ночи надрывно прогудел, Где понимает небосвод, Где понимает небосвод, что без тебя осиротел.
私はいない 汽船が霧笛をならす夜 大空があなたがいないと独りぼっちになると知っているところ Я только там, Где нет меня - вокруг тебя невидимый. Ты знаешь, без тебя и дня, Ты знаешь, без тебя и дня прожить нельзя мне видимо.
”die Eule der Minerva beginnt erst mit der einbrechenden Dämmerung ihren Flug” ミネルヴァのフクロウは黄昏に飛び立つ。フリードリヒ・ヘーゲルの法の哲学に出て来る有名な言葉ですが、哲学なんてもんは事が終わった頃になって生まれて来るもので、事実の積み重ねをふり返って取りまとめたようなもんだと教わりました。