■■■■■
帯とけの拾遺抄
藤原公任『新撰髄脳』の優れた歌の定義「心深く、姿清よげに、心におかしきところあるを、優れたりといふべし」に従って拾遺抄の歌を紐解いている。
江戸時代以来の和歌の解釈は、紀貫之・藤原公任・清少納言・藤原俊成らの、平安時代の歌論や言語観を無視して、独自の解釈方法を構築した。歌を字義通りに聞き、言の戯れは、序詞、掛詞、縁語などと名付けて、和歌はそのような修辞で巧みに表現されてあるという。
このような解き方が定着すれば、平安時代の歌論や言語観を無視するか曲解するしかない。これは本末転倒である。近世以来の学問的解釈方法の方を棄てたのである。
拾遺抄 巻第三 秋 四十九首
くれのあき源重之がせうそくし侍りけるかへり事に 兼盛
百三十三 くれて行くあきのかたみにおくものは わがもとゆひのしもにぞ有りける
暮の秋、源重之が消息をたずねた返事に 平兼盛
(暮れて行く秋が、形見に、遺し置くものは、我が髪の元結の霜ふりだったよ……果てて逝く飽きの、思い出のよすがとなる・形見に、妻へ・遺し置く物は、わがもと結ひの、下・肢毛、だよ)
歌の清げな姿は、白髪まじりの我が元結が形見という。
心におかしきところは、飽き満ち足り時のわが白きしもが、妻への形見という。
兼盛の辞世の歌かもしれない。暮れゆくあきの歌、秋歌の巻末に相応しい。
歌言葉の言の心と言の戯れ
「くれて行く…暮れてゆく…晩秋になる…果てて逝く」「かたみ…形見…遺品…片見…不満の残るまぐあい」「おく…(霜が)降りる…(形見に)遺し置く…(妻に)贈り置く…(この世に)残し置く」「もとゆひ…元結ひ…髪を束ねたところ…本結ひ…下結ひ…身の下結び…身の下かさね…みとのまぐあひ」「しも…霜…白いもの…白髪…下…肢・毛…おとこ・毛」「ける…けり…気付き・詠嘆の意を表す」。いつものことながら、汚げな説明になってしまった。
紫式部は「結びつる心も深きもと結ひ」と表現する。これで、誰でも何を意味するかわかる。この人こそ、如何なる情況でも紫の濃き色の褪せない人である。この人を「紫の上」とあだ名で呼んだのは公任である。「紫…高貴な色…上品な色…澄んだ色」の「上…女の尊称」。
清少納言は何と表現したかなと、枕草子を俗にいうアナログにて検索しているとあった。「下がさね」と直感した。
したがさねは、冬はつつじ、さくら、かいねりがさね、すはうがさね。夏はふたあゐ、しらがさね。(二六五段)
(男の衣・下襲は、冬の色目は、つつじ、さくら、搔練襲、蘇芳襲。夏の色目は、二藍、白襲……男の下襲い・下重ねは、冬は十とき、放くら、搔練り重ね、す這う重ね。夏は二合い、白重ね)
「つつ…十」「じ…時…とき」「さくら…咲く状態…放く情態」「ら…状態を表す」「搔…おしやる・かきまわす」「練…ゆっくりゆく」「かさね…重ね…繰り返し…合体…重ね寝」「す…洲…女」「あゐ…あひ…合い…合体…和合」「白…おとこの果ての色」
したがさね(下襲)は、束帯のとき下に着る後ろに長く据をひきずった衣。季節などより色目(表と裏の色の配合)は、ほぼ決まっていて、名が付いていた。それを羅列したのが、この文の清げな姿である。表現様式は歌と同じで、その戯れに趣旨が顕れる。
名は戯れ、その意味による「心におかしきところ」こそ、この文のほんとうの意味である。「下重ねは、冬は一夜に十とき、放く情態、搔練りかさね、す這うかさね。夏は暑いので、二合い、白らかさね」。
清少納言周辺の女達は読んで笑っただろう。紫式部は「得意顔して、いみじう侍る(とってもお上手ですこと…ひどい侍りざまだこと)」と批判するだろう。
これにて、「拾遺抄」巻三秋は終り。江戸時代の国学以来の学問的解釈が見捨ててしまった、和歌の「心におかしきところ」を求めて、搔練り歩みは続ける。わが国の和歌を中心にした古典文芸は、人の奥深い心をも表現しているのに、今、人々に見えているのは氷山の一角の清げな姿のみである。
『拾遺抄』の原文は、新編国歌大観(底本は宮内庁書陵部本)によった。歌番もそのまま附した。群書類従に別系統の底本の原文がある、参考とした。